Mateus 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an mɨnna Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo aindopatna, “Mandai ŋgoinna tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ainda moca ma mooŋnuoc teker ianmo aca kɨpca, mina rɨkca aŋgɨa wɨtɨkri.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Na ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ne iroar ŋgetrikica, mombonik tekir toc ndaru ŋgocor te, ne tamuŋna auŋna bubuoca mba mbukitndai.
3 e disse:
4 Na ramootta ndomo aŋgɨ irikca pɨkɨnna tɨk te, gan mooŋnuoc teker toc, an ramoot, ma tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Na ramootta auk ndamŋica gaind tocna mooŋnuoc teker otac te, ma aukmo maotacri.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna gan mombonikca aukca rɨpacrenanna, ianmo moca mana rɨtɨpaca irik te, anna laŋ watcarica mina waut makuk bagaraniac ian aŋgɨca mana logotta leaca, manmo aŋgɨca taŋca macait rɨk nake pukca ma menacna.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨrpembta kadmai, mina makukara aŋgɨnandet, mina kabena meikramtaɨrmo, moca mina tɨpemb ŋgorikta makukarta ŋgirikrena. Na an tɨp ŋgoreaca gidikca ma larunande. Na an ramootta an tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ma makukca aŋgɨnandet.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Na una par, co ora umo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u anmo kataca kecari. Te, u par kabe, co or kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u par mbuniŋ, co or mbuniŋapa mina umo iarwarna tac inikca ke mbuknande.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Na una lamnɨaca umo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋna mo te, u manmo tarkica kecari. Te, u lamnɨac kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u lamnɨac mbuniŋapa mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbuknande.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne tit ndamŋirena? Ramoot ianna ma 100na mɨnna sipsiparap, na mana ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma an 99na mɨnna sipsiparmo takura tɨkcarica ma taŋca an iŋgorocrinanna orenande.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ma an iŋgorocrina sipsipa ore wat te, ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an 99na mɨnna sipsipara ma min motocmo toŋtoŋgarap, na an iŋgorocrina kabemo mana toŋtoŋa, minmo tamuŋmbai ŋgoin.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aintik an tɨpna kirara nena tamuŋna auŋna Aetta, ma mba toŋgorenan, an mombonik tekirta ianna kai iŋgoroc teac.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na una laiplacarta ianna, umo tɨp ŋgoreacna makuk ianna umo mo te, u taŋca mamo an tɨp ŋgoreacna makukca ma mocapeknanmo u mamo mbop waraca oŋgo ndoniŋ niŋgikca eac te. Na ma una kamma warac te, u mamo mac nda aŋgɨrnandet.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u ramoot kabe, co, mbuniŋ aŋgɨca unapa taŋ, na u ainda mo te, an ramtaɨra una kammo moca gagranande.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u Raraŋ Aetaniacna rɨpacrena meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨrap mbop. Na ma mina kamma waracna ŋate te, ne mamo watcarica, ma Iudana ramoot wanaiŋna kirar, co, kitcartukar iurena ramootna kirar toc ndeacraŋ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ‘Kainta reikca ne gan tiacarpaikca leacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco ma leacnande. Na kainta reikca ne gan tiacarpaikca tɨkcaririnanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco tɨkcarinandet.’
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Na aku gaind mac mambopek, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, nena mbuniŋa, iro kabea tɨk te, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica reac ian aŋgɨna digi te, aukna tamuŋna auŋna Aetta ma maniŋmo neaŋnande.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ainda moca meacramoot mbuniŋ, co mbonkaca aukna ina moca, kɨpca tumbunna tɨk te, aku ande, mina rɨk ndeacnande.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Karica Pita, Iesus ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiatna, “Kacoot, kɨdrɨkar titpaik ŋgoinna aukna kaka aukmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, aku mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarit? Taŋca par kabeapa mbuniŋna mɨn ki?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ri, ma mana kamma rutica aindopatna, “Aku umo aindopnande, par kabeapa mbuniŋna mɨnna wanaiŋ, 77na mɨnna u mana tɨpemb ŋgorikmo mo kecari.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Na ne warac, tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna kirar, ma toŋgorinanna mana mbaiŋna ramtaɨrmo mana kitukndukca mina digica aŋgɨatnanmo, mac nda rutina.
23 Porque o
24 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna ndona reikca mana aiŋa morena ramtaɨra digica aŋgɨrinanmo, mac nda rutina aiŋa mo ŋgeprinan. Ri, mina ramoot ianna manmo 10,000,000na mɨnna kitcartukara ma manmo digica aŋgɨatnanmo, mina manmo aŋgɨca makɨpat.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ri, an ramootta ma ainta kituknduk ŋgocor, aintik mana gagrirta ramoot paŋanna mbopca mina manapa, mana meacapa mombonikapa, mana reikca mina aŋgɨca mbik ŋgoikrena taupca tɨkca mina oik te, an kituknduk aŋgɨca auknanmo rutinandet.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Aindopatke, an mbaiŋna ramootta, mana outta irikca, ae maŋmaŋapa aindoprina, u aukmo kadmaica lambi te, aku una aŋgɨrina kitukndukarmo rutinande.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ri, mana gagrirta ramoot paŋanna mana moca kadmaica, manmo watcarica, mana aŋgɨrina kituknduk toco, mbopca ma mba rutiri.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Karica ma laruca taŋgatke, ma watrinanna, mana aiŋ kabena ramoot ianna mamo kitukndukca gagar kabena mɨn niŋgikca ma manmo ŋgaua digirenanna anna eacre. Ri, ma ndona aiŋ kabena ramootmo utiŋa mana logot mɨnpaca aindopatna, ‘U aukna aŋgɨrina kitukndukca muruŋa neaŋ.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ri, mana aiŋ kabena ramootta, mana out ŋgirikca aemaŋmaŋap mamo gaindoprina, u aukna kadmaica pac lambi, te, aku una aŋgɨrina kitukndukca nda rutinande.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Na ma mba toŋgori, ma an mana aiŋ kabena ramootmo aŋgɨca taŋca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeaca taŋca mana kituknduk rutina.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Ri, mana aiŋ kabena ramtaɨra an tɨp kirara ma mocapeknanna watca, mina iroar inkara mamo mba toŋgori. Na mina taŋga mina gagrirta ramoot paŋanmo, an mina aiŋ kabena ramoot mocapekna kirarirta reikta kamb mambopat.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aca kɨpca mamo aindoprina, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac. U ŋgaua aeri aku una aŋgɨrina reikca, umo rutina mba mbopri.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na aku unmo kakadmaina opotaca morinan, na kaina moca u ndona aiŋ kabena ramootmo kadmaina opotaca mo ŋgocor?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Karica mana gagrirta ramoot paŋanna nikkatca, mamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca, ma an ndeaca gɨrgɨr aŋgɨ te, ma mana kitukndukca muruŋa nda rutinandet.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “An kirar niŋgik mbuŋa aukna Aetta tamuŋna auŋ ndeacrenan, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande, na nena laiplacara nenmo makukar neaŋca ne mina an makukarmo gidikca mo kecari ŋgocor ndacari te, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.