Mateus 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica an mɨnna Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo aindopatna, “Mandai ŋgoinna tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ainda moca ma mooŋnuoc teker ianmo aca kɨpca, mina rɨkca aŋgɨa wɨtɨkri.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Na ma minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, ne iroar ŋgetrikica, mombonik tekir toc ndaru ŋgocor te, ne tamuŋna auŋna bubuoca mba mbukitndai.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Na ramootta ndomo aŋgɨ irikca pɨkɨnna tɨk te, gan mooŋnuoc teker toc, an ramoot, ma tamuŋna auŋna bubuocmo i aniacap.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Na ramootta auk ndamŋica gaind tocna mooŋnuoc teker otac te, ma aukmo maotacri.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna gan mombonikca aukca rɨpacrenanna, ianmo moca mana rɨtɨpaca irik te, anna laŋ watcarica mina waut makuk bagaraniac ian aŋgɨca mana logotta leaca, manmo aŋgɨca taŋca macait rɨk nake pukca ma menacna.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨrpembta kadmai, mina makukara aŋgɨnandet, mina kabena meikramtaɨrmo, moca mina tɨpemb ŋgorikta makukarta ŋgirikrena. Na an tɨp ŋgoreaca gidikca ma larunande. Na an ramootta an tɨp ŋgoreacna makukca mo te, ma makukca aŋgɨnandet.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Na una par, co ora umo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u anmo kataca kecari. Te, u par kabe, co or kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u par mbuniŋ, co or mbuniŋapa mina umo iarwarna tac inikca ke mbuknande.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na una lamnɨaca umo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋna mo te, u manmo tarkica kecari. Te, u lamnɨac kabe mbuŋa iarwarna eteacna wat aŋgɨ, anna laŋ. Moca u lamnɨac mbuniŋapa mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbuknande.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne tit ndamŋirena? Ramoot ianna ma 100na mɨnna sipsiparap, na mana ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma an 99na mɨnna sipsiparmo takura tɨkcarica ma taŋca an iŋgorocrinanna orenande.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ma an iŋgorocrina sipsipa ore wat te, ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an 99na mɨnna sipsipara ma min motocmo toŋtoŋgarap, na an iŋgorocrina kabemo mana toŋtoŋa, minmo tamuŋmbai ŋgoin.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aintik an tɨpna kirara nena tamuŋna auŋna Aetta, ma mba toŋgorenan, an mombonik tekirta ianna kai iŋgoroc teac.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na una laiplacarta ianna, umo tɨp ŋgoreacna makuk ianna umo mo te, u taŋca mamo an tɨp ŋgoreacna makukca ma mocapeknanmo u mamo mbop waraca oŋgo ndoniŋ niŋgikca eac te. Na ma una kamma warac te, u mamo mac nda aŋgɨrnandet.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u ramoot kabe, co, mbuniŋ aŋgɨca unapa taŋ, na u ainda mo te, an ramtaɨra una kammo moca gagranande.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Na ma una kamma warac ŋgocor te, u Raraŋ Aetaniacna rɨpacrena meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨrap mbop. Na ma mina kamma waracna ŋate te, ne mamo watcarica, ma Iudana ramoot wanaiŋna kirar, co, kitcartukar iurena ramootna kirar toc ndeacraŋ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ‘Kainta reikca ne gan tiacarpaikca leacrenanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco ma leacnande. Na kainta reikca ne gan tiacarpaikca tɨkcaririnanna, Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋ toco tɨkcarinandet.’
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Na aku gaind mac mambopek, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, nena mbuniŋa, iro kabea tɨk te, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica reac ian aŋgɨna digi te, aukna tamuŋna auŋna Aetta ma maniŋmo neaŋnande.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ainda moca meacramoot mbuniŋ, co mbonkaca aukna ina moca, kɨpca tumbunna tɨk te, aku ande, mina rɨk ndeacnande.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Karica Pita, Iesus ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiatna, “Kacoot, kɨdrɨkar titpaik ŋgoinna aukna kaka aukmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, aku mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarit? Taŋca par kabeapa mbuniŋna mɨn ki?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ri, ma mana kamma rutica aindopatna, “Aku umo aindopnande, par kabeapa mbuniŋna mɨnna wanaiŋ, 77na mɨnna u mana tɨpemb ŋgorikmo mo kecari.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Na ne warac, tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna kirar, ma toŋgorinanna mana mbaiŋna ramtaɨrmo mana kitukndukca mina digica aŋgɨatnanmo, mac nda rutina.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ainda moca an gagrirta ramoot paŋanna ndona reikca mana aiŋa morena ramtaɨra digica aŋgɨrinanmo, mac nda rutina aiŋa mo ŋgeprinan. Ri, mina ramoot ianna manmo 10,000,000na mɨnna kitcartukara ma manmo digica aŋgɨatnanmo, mina manmo aŋgɨca makɨpat.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ri, an ramootta ma ainta kituknduk ŋgocor, aintik mana gagrirta ramoot paŋanna mbopca mina manapa, mana meacapa mombonikapa, mana reikca mina aŋgɨca mbik ŋgoikrena taupca tɨkca mina oik te, an kituknduk aŋgɨca auknanmo rutinandet.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Aindopatke, an mbaiŋna ramootta, mana outta irikca, ae maŋmaŋapa aindoprina, u aukmo kadmaica lambi te, aku una aŋgɨrina kitukndukarmo rutinande.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ri, mana gagrirta ramoot paŋanna mana moca kadmaica, manmo watcarica, mana aŋgɨrina kituknduk toco, mbopca ma mba rutiri.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Karica ma laruca taŋgatke, ma watrinanna, mana aiŋ kabena ramoot ianna mamo kitukndukca gagar kabena mɨn niŋgikca ma manmo ŋgaua digirenanna anna eacre. Ri, ma ndona aiŋ kabena ramootmo utiŋa mana logot mɨnpaca aindopatna, ‘U aukna aŋgɨrina kitukndukca muruŋa neaŋ.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ri, mana aiŋ kabena ramootta, mana out ŋgirikca aemaŋmaŋap mamo gaindoprina, u aukna kadmaica pac lambi, te, aku una aŋgɨrina kitukndukca nda rutinande.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Na ma mba toŋgori, ma an mana aiŋ kabena ramootmo aŋgɨca taŋca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeaca taŋca mana kituknduk rutina.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ri, mana aiŋ kabena ramtaɨra an tɨp kirara ma mocapeknanna watca, mina iroar inkara mamo mba toŋgori. Na mina taŋga mina gagrirta ramoot paŋanmo, an mina aiŋ kabena ramoot mocapekna kirarirta reikta kamb mambopat.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aca kɨpca mamo aindoprina, u mbaiŋna aiŋa morena ramoot ŋgoreac. U ŋgaua aeri aku una aŋgɨrina reikca, umo rutina mba mbopri.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Na aku unmo kakadmaina opotaca morinan, na kaina moca u ndona aiŋ kabena ramootmo kadmaina opotaca mo ŋgocor?
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Karica mana gagrirta ramoot paŋanna nikkatca, mamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca, ma an ndeaca gɨrgɨr aŋgɨ te, ma mana kitukndukca muruŋa nda rutinandet.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “An kirar niŋgik mbuŋa aukna Aetta tamuŋna auŋ ndeacrenan, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande, na nena laiplacara nenmo makukar neaŋca ne mina an makukarmo gidikca mo kecari ŋgocor ndacari te, ma nenmo an tɨpna kirar kabea monande.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.