Mateus 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na rai parmbaiapa mbut kabe maiatke, Iesusa Pitaapa Sebedina nuocniŋ Iemisapa Ionmo aŋgɨca, mina muruŋa ndori tiŋgikca takur aniac ianna tamuŋ ŋgoin magat.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Na mina watrenan mbuŋa, mana tikca ŋgetrikica, aintocna wapat ian malaruat. Na mana inpaŋanna rana memetac toca metacri, na mana tik ŋgapaoca memetac gogok toca metacri.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na Mosesapa Elaia min ndambuŋa anduna laruca Iesusap mambopri.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ainda moca Pita anna watca, ma manmo aindopatna, “Kacoot, laŋa moca aia ganna eacrenan, na u toŋgo te, aku nenmo ndamb mbonkaca mona, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Na Pita, an kam ndopre mbuŋa dimir ndepikca memetacap mimo wɨŋga kɨtaca, kam ianna anna inikca gaindoprina, “Ganna aukna Nuoc, aku manmo matŋirena, na aku mamo toŋtoŋ ŋgoin. Ne mana kam mbarac.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Aindopatke, mina an kam mbaraca mina rugdar moca nanambica, tutpemb rɨmbɨtca pitrik mairikat.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ri, Iesusa min ndambuŋ nakɨpca, minmo utiŋa aindopatna, “Ne ŋgep, ne kai nanambi teac.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ainda moca mina tamuŋa rai watta gari, mina ramoot ianna mba mac watri, man niŋgikca ndo eacrina.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ri, mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “An reaca ne wattapeknanna, ne ramoot ianmo kai nini teac, taŋca Ramootna Nuoca muk ndiŋa mac nda ŋgep te.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Karica mana an iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca mamo gainda digirina, “Kaina moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outmbaica kɨpnandet?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “An kamma anna gidik, Elaia ma kɨpca reikmo mo laŋa monande.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Aintik aku nemo gaindopnande, Elaia ma kɨprinanna, na meikramtaɨra mamo mba watta lamŋiri, wanaiŋ, mina ndorita toŋtoŋgara raŋgaica mina manmo kaina reaca monanna, mina mo niŋgik. Na an tɨpna kirar ŋgoinna, mina Ramootna Nuocmo ainda moca ma gɨrgɨr aŋgɨnandet.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Na ma aindopatke, mina malamŋiat, ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur tɨkcarica irikca kɨpca, meikramtaɨr wɨt aniac ndambuŋ ndarurinan. Ri, ramoot ianna Iesus ndambuŋ nakɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindopatna,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Kacoot, u aukna nuocmo kadmaia otac, ma paŋan ŋaŋaona roumbap tik, mana tikca ŋgoreac ŋgoin ndeacrena. Na ma memetmbaca tac inikca irikrenan, na memetmbaca pukca pukrenan.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Na aku manmo una iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨca taŋri, na mina manmo mo laŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Karica ma mana kammo rutica aindoprina, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta tumbun, nena iroarapa nena tɨpemb kirarira wandoik laiŋga wanaiŋ, ŋgadudukar koind. Na aku nenap eaca maŋateri. Na nena makukar toco mbukna ŋaterena. Aukmo an mooŋnuocmo gan naaŋgɨca kɨp.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca, an ŋeroŋ ŋgoreaca an nuoc tɨkcarica, ma anduna laŋ mamori.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca kɨpca mamo aind mac digiatna, “Tida moca aia an ŋeroŋ ŋgoreacmo, mo kecarina mɨnna wanaiŋ.”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa Galilina pitrik waŋa tumbunna tɨkca eacri, ma mimo aindopatna, “Mina Ramootna Nuocmo, ramtaɨrta para tɨknandet.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Te, mina manmo mo menacnande, na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina kakadmai ŋgoin.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, Kapaneam auŋa taŋga laruri, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena ramtaɨra kɨpca Pitamo gainda digirina, “Nena ririptia ma Raraŋ Aetaniacna Kacmo ma kitukndukar neaŋre ki wanaiŋ?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, ma neaŋrena.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Karica Pita rutica aindopatna, “Kabena barna meikramtaɨrtan.” Ri, ma manmo aindopatna, “Ainda mo te, mina ndorita barna meikramtaɨrta kitcartukara mba neaŋrena.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Na moca aia minmo, moi mina aimo kaega mo nari. Aintik u taŋca mɨarmo kaɨr ke. Na u out ŋgoinna wɨŋgekna ŋgoaemmo, u mana up gootca u watnande, anna ma kitukndukap. Te, u an kitukndukmo aŋgɨca minmo neaŋ, anna ma aŋna kitukndukna opoikna mɨn.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.