Mateus 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na rai parmbaiapa mbut kabe maiatke, Iesusa Pitaapa Sebedina nuocniŋ Iemisapa Ionmo aŋgɨca, mina muruŋa ndori tiŋgikca takur aniac ianna tamuŋ ŋgoin magat.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Na mina watrenan mbuŋa, mana tikca ŋgetrikica, aintocna wapat ian malaruat. Na mana inpaŋanna rana memetac toca metacri, na mana tik ŋgapaoca memetac gogok toca metacri.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Na Mosesapa Elaia min ndambuŋa anduna laruca Iesusap mambopri.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ainda moca Pita anna watca, ma manmo aindopatna, “Kacoot, laŋa moca aia ganna eacrenan, na u toŋgo te, aku nenmo ndamb mbonkaca mona, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Na Pita, an kam ndopre mbuŋa dimir ndepikca memetacap mimo wɨŋga kɨtaca, kam ianna anna inikca gaindoprina, “Ganna aukna Nuoc, aku manmo matŋirena, na aku mamo toŋtoŋ ŋgoin. Ne mana kam mbarac.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aindopatke, mina an kam mbaraca mina rugdar moca nanambica, tutpemb rɨmbɨtca pitrik mairikat.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ri, Iesusa min ndambuŋ nakɨpca, minmo utiŋa aindopatna, “Ne ŋgep, ne kai nanambi teac.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ainda moca mina tamuŋa rai watta gari, mina ramoot ianna mba mac watri, man niŋgikca ndo eacrina.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ri, mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “An reaca ne wattapeknanna, ne ramoot ianmo kai nini teac, taŋca Ramootna Nuoca muk ndiŋa mac nda ŋgep te.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Karica mana an iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca mamo gainda digirina, “Kaina moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outmbaica kɨpnandet?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “An kamma anna gidik, Elaia ma kɨpca reikmo mo laŋa monande.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aintik aku nemo gaindopnande, Elaia ma kɨprinanna, na meikramtaɨra mamo mba watta lamŋiri, wanaiŋ, mina ndorita toŋtoŋgara raŋgaica mina manmo kaina reaca monanna, mina mo niŋgik. Na an tɨpna kirar ŋgoinna, mina Ramootna Nuocmo ainda moca ma gɨrgɨr aŋgɨnandet.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Na ma aindopatke, mina malamŋiat, ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur tɨkcarica irikca kɨpca, meikramtaɨr wɨt aniac ndambuŋ ndarurinan. Ri, ramoot ianna Iesus ndambuŋ nakɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindopatna,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kacoot, u aukna nuocmo kadmaia otac, ma paŋan ŋaŋaona roumbap tik, mana tikca ŋgoreac ŋgoin ndeacrena. Na ma memetmbaca tac inikca irikrenan, na memetmbaca pukca pukrenan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na aku manmo una iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨca taŋri, na mina manmo mo laŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Karica ma mana kammo rutica aindoprina, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta tumbun, nena iroarapa nena tɨpemb kirarira wandoik laiŋga wanaiŋ, ŋgadudukar koind. Na aku nenap eaca maŋateri. Na nena makukar toco mbukna ŋaterena. Aukmo an mooŋnuocmo gan naaŋgɨca kɨp.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca, an ŋeroŋ ŋgoreaca an nuoc tɨkcarica, ma anduna laŋ mamori.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca kɨpca mamo aind mac digiatna, “Tida moca aia an ŋeroŋ ŋgoreacmo, mo kecarina mɨnna wanaiŋ.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa Galilina pitrik waŋa tumbunna tɨkca eacri, ma mimo aindopatna, “Mina Ramootna Nuocmo, ramtaɨrta para tɨknandet.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Te, mina manmo mo menacnande, na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina kakadmai ŋgoin.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, Kapaneam auŋa taŋga laruri, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena ramtaɨra kɨpca Pitamo gainda digirina, “Nena ririptia ma Raraŋ Aetaniacna Kacmo ma kitukndukar neaŋre ki wanaiŋ?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, ma neaŋrena.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Karica Pita rutica aindopatna, “Kabena barna meikramtaɨrtan.” Ri, ma manmo aindopatna, “Ainda mo te, mina ndorita barna meikramtaɨrta kitcartukara mba neaŋrena.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Na moca aia minmo, moi mina aimo kaega mo nari. Aintik u taŋca mɨarmo kaɨr ke. Na u out ŋgoinna wɨŋgekna ŋgoaemmo, u mana up gootca u watnande, anna ma kitukndukap. Te, u an kitukndukmo aŋgɨca minmo neaŋ, anna ma aŋna kitukndukna opoikna mɨn.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.