Mateus 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na rai parmbaiapa mbut kabe maiatke, Iesusa Pitaapa Sebedina nuocniŋ Iemisapa Ionmo aŋgɨca, mina muruŋa ndori tiŋgikca takur aniac ianna tamuŋ ŋgoin magat.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Na mina watrenan mbuŋa, mana tikca ŋgetrikica, aintocna wapat ian malaruat. Na mana inpaŋanna rana memetac toca metacri, na mana tik ŋgapaoca memetac gogok toca metacri.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Na Mosesapa Elaia min ndambuŋa anduna laruca Iesusap mambopri.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ainda moca Pita anna watca, ma manmo aindopatna, “Kacoot, laŋa moca aia ganna eacrenan, na u toŋgo te, aku nenmo ndamb mbonkaca mona, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Na Pita, an kam ndopre mbuŋa dimir ndepikca memetacap mimo wɨŋga kɨtaca, kam ianna anna inikca gaindoprina, “Ganna aukna Nuoc, aku manmo matŋirena, na aku mamo toŋtoŋ ŋgoin. Ne mana kam mbarac.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Aindopatke, mina an kam mbaraca mina rugdar moca nanambica, tutpemb rɨmbɨtca pitrik mairikat.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ri, Iesusa min ndambuŋ nakɨpca, minmo utiŋa aindopatna, “Ne ŋgep, ne kai nanambi teac.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ainda moca mina tamuŋa rai watta gari, mina ramoot ianna mba mac watri, man niŋgikca ndo eacrina.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ri, mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “An reaca ne wattapeknanna, ne ramoot ianmo kai nini teac, taŋca Ramootna Nuoca muk ndiŋa mac nda ŋgep te.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Karica mana an iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca mamo gainda digirina, “Kaina moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outmbaica kɨpnandet?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “An kamma anna gidik, Elaia ma kɨpca reikmo mo laŋa monande.
11 Ele respondeu:
12 Aintik aku nemo gaindopnande, Elaia ma kɨprinanna, na meikramtaɨra mamo mba watta lamŋiri, wanaiŋ, mina ndorita toŋtoŋgara raŋgaica mina manmo kaina reaca monanna, mina mo niŋgik. Na an tɨpna kirar ŋgoinna, mina Ramootna Nuocmo ainda moca ma gɨrgɨr aŋgɨnandet.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Na ma aindopatke, mina malamŋiat, ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur tɨkcarica irikca kɨpca, meikramtaɨr wɨt aniac ndambuŋ ndarurinan. Ri, ramoot ianna Iesus ndambuŋ nakɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindopatna,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kacoot, u aukna nuocmo kadmaia otac, ma paŋan ŋaŋaona roumbap tik, mana tikca ŋgoreac ŋgoin ndeacrena. Na ma memetmbaca tac inikca irikrenan, na memetmbaca pukca pukrenan.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Na aku manmo una iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨca taŋri, na mina manmo mo laŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Karica ma mana kammo rutica aindoprina, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta tumbun, nena iroarapa nena tɨpemb kirarira wandoik laiŋga wanaiŋ, ŋgadudukar koind. Na aku nenap eaca maŋateri. Na nena makukar toco mbukna ŋaterena. Aukmo an mooŋnuocmo gan naaŋgɨca kɨp.”
17 Jesus respondeu:
18 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca, an ŋeroŋ ŋgoreaca an nuoc tɨkcarica, ma anduna laŋ mamori.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca kɨpca mamo aind mac digiatna, “Tida moca aia an ŋeroŋ ŋgoreacmo, mo kecarina mɨnna wanaiŋ.”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa Galilina pitrik waŋa tumbunna tɨkca eacri, ma mimo aindopatna, “Mina Ramootna Nuocmo, ramtaɨrta para tɨknandet.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Te, mina manmo mo menacnande, na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina kakadmai ŋgoin.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, Kapaneam auŋa taŋga laruri, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena ramtaɨra kɨpca Pitamo gainda digirina, “Nena ririptia ma Raraŋ Aetaniacna Kacmo ma kitukndukar neaŋre ki wanaiŋ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, ma neaŋrena.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Karica Pita rutica aindopatna, “Kabena barna meikramtaɨrtan.” Ri, ma manmo aindopatna, “Ainda mo te, mina ndorita barna meikramtaɨrta kitcartukara mba neaŋrena.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Na moca aia minmo, moi mina aimo kaega mo nari. Aintik u taŋca mɨarmo kaɨr ke. Na u out ŋgoinna wɨŋgekna ŋgoaemmo, u mana up gootca u watnande, anna ma kitukndukap. Te, u an kitukndukmo aŋgɨca minmo neaŋ, anna ma aŋna kitukndukna opoikna mɨn.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.