Mateus 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na rai parmbaiapa mbut kabe maiatke, Iesusa Pitaapa Sebedina nuocniŋ Iemisapa Ionmo aŋgɨca, mina muruŋa ndori tiŋgikca takur aniac ianna tamuŋ ŋgoin magat.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Na mina watrenan mbuŋa, mana tikca ŋgetrikica, aintocna wapat ian malaruat. Na mana inpaŋanna rana memetac toca metacri, na mana tik ŋgapaoca memetac gogok toca metacri.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Na Mosesapa Elaia min ndambuŋa anduna laruca Iesusap mambopri.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ainda moca Pita anna watca, ma manmo aindopatna, “Kacoot, laŋa moca aia ganna eacrenan, na u toŋgo te, aku nenmo ndamb mbonkaca mona, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Na Pita, an kam ndopre mbuŋa dimir ndepikca memetacap mimo wɨŋga kɨtaca, kam ianna anna inikca gaindoprina, “Ganna aukna Nuoc, aku manmo matŋirena, na aku mamo toŋtoŋ ŋgoin. Ne mana kam mbarac.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aindopatke, mina an kam mbaraca mina rugdar moca nanambica, tutpemb rɨmbɨtca pitrik mairikat.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ri, Iesusa min ndambuŋ nakɨpca, minmo utiŋa aindopatna, “Ne ŋgep, ne kai nanambi teac.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ainda moca mina tamuŋa rai watta gari, mina ramoot ianna mba mac watri, man niŋgikca ndo eacrina.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ri, mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “An reaca ne wattapeknanna, ne ramoot ianmo kai nini teac, taŋca Ramootna Nuoca muk ndiŋa mac nda ŋgep te.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Karica mana an iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca mamo gainda digirina, “Kaina moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outmbaica kɨpnandet?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “An kamma anna gidik, Elaia ma kɨpca reikmo mo laŋa monande.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Aintik aku nemo gaindopnande, Elaia ma kɨprinanna, na meikramtaɨra mamo mba watta lamŋiri, wanaiŋ, mina ndorita toŋtoŋgara raŋgaica mina manmo kaina reaca monanna, mina mo niŋgik. Na an tɨpna kirar ŋgoinna, mina Ramootna Nuocmo ainda moca ma gɨrgɨr aŋgɨnandet.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Na ma aindopatke, mina malamŋiat, ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur tɨkcarica irikca kɨpca, meikramtaɨr wɨt aniac ndambuŋ ndarurinan. Ri, ramoot ianna Iesus ndambuŋ nakɨpca tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindopatna,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Kacoot, u aukna nuocmo kadmaia otac, ma paŋan ŋaŋaona roumbap tik, mana tikca ŋgoreac ŋgoin ndeacrena. Na ma memetmbaca tac inikca irikrenan, na memetmbaca pukca pukrenan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Na aku manmo una iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨca taŋri, na mina manmo mo laŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Karica ma mana kammo rutica aindoprina, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨrta tumbun, nena iroarapa nena tɨpemb kirarira wandoik laiŋga wanaiŋ, ŋgadudukar koind. Na aku nenap eaca maŋateri. Na nena makukar toco mbukna ŋaterena. Aukmo an mooŋnuocmo gan naaŋgɨca kɨp.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca, an ŋeroŋ ŋgoreaca an nuoc tɨkcarica, ma anduna laŋ mamori.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca kɨpca mamo aind mac digiatna, “Tida moca aia an ŋeroŋ ŋgoreacmo, mo kecarina mɨnna wanaiŋ.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa Galilina pitrik waŋa tumbunna tɨkca eacri, ma mimo aindopatna, “Mina Ramootna Nuocmo, ramtaɨrta para tɨknandet.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Te, mina manmo mo menacnande, na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina kakadmai ŋgoin.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, Kapaneam auŋa taŋga laruri, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena ramtaɨra kɨpca Pitamo gainda digirina, “Nena ririptia ma Raraŋ Aetaniacna Kacmo ma kitukndukar neaŋre ki wanaiŋ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, ma neaŋrena.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Karica Pita rutica aindopatna, “Kabena barna meikramtaɨrtan.” Ri, ma manmo aindopatna, “Ainda mo te, mina ndorita barna meikramtaɨrta kitcartukara mba neaŋrena.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Na moca aia minmo, moi mina aimo kaega mo nari. Aintik u taŋca mɨarmo kaɨr ke. Na u out ŋgoinna wɨŋgekna ŋgoaemmo, u mana up gootca u watnande, anna ma kitukndukap. Te, u an kitukndukmo aŋgɨca minmo neaŋ, anna ma aŋna kitukndukna opoikna mɨn.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.