Mateus 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Parisiarapa Sadisiarna ramtaɨra Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo towaina morina. Na mina manmo digica ma tamuŋna auŋna ŋgagatrac ianna mo te, mina lamŋinande, anna ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ainda moca ma mina digdigimo rutica aindopatna, “Wigwaca ne aindopnande, ‘Riaca laupa mairikek, na mandeaca mouŋa laŋa monandet.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na ŋaŋarmuŋmbaia ne aindopnande, ‘Dimir mbɨkmbɨkarapa ra laup te, anna mandeaca pukapa watta kɨpnande.’ Na gidik ŋgoin, ne riacna ŋgagatraca ne watca mbopnandet, na gan mɨnna nena eteacna ŋgagatraca ne mba watta rapacri.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Aintik gan mɨnna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirenan. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina watna ŋgagatrac kabea, anna ramma morina ramoot, Iounanan.” Karica ma min tɨkcarica mataŋgat.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mina mɨarmo waŋembaia taŋga gari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna tapac aŋgɨna ndarekrekeri.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne Sadisiapa Parisina isna moca, ne ndoritake, matau wat.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ainda moca mina an kamna moca ndori puŋga kamb topri, mina gaindopatna, “Aia gagamna tapaca aŋgɨ kɨp ŋgocor tik, ma aimo an kam ndopapekna.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ri, ma mina mbopatna kamma ma malamŋiat, ma mimo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik tekirta ramtaɨr, kaina moca ne ndorita rɨkmo aindoprina, ‘Aia tapacar kocor?’
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Na ne mba lamŋireke, a? An tapacar parmbaia, aku ramtaɨra 5,000na mɨnna neaŋga ambrinanna, na larkam titpaikca ne rurina?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋa ramtaɨra, 4,000na mɨnna an ambrinanna, na larkamb anik titpaikca ne rurinanna, ne mba lamŋireke, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na tida moca ne lamŋi ŋgocor? Aku nemo tapacar tɨpembta kamma mba mbopreke, aku nemo aindoprena. Ne Parisiarapa Sadisiarta isnake, ne ndorimo matau wat.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ainda moca mina an kamma waraca, mina lamŋia marapacat, ma mimo an tapaca morena isna kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma minmo an Parisiarapa Sadisiarta riptirena kamna kam ndoprena.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Karica Iesusa Sisariapilipaina auŋ tekerna pitrik waŋa mbukna taŋre mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Mandaimo, meikramtaɨra Ramootna Nuoc ndoprena?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ri, mina mamo rutica gaindopatna, “Ndeida gaindoprena, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, na ndeida gaindoprena Elaia, ri, ndeida gaindoprena Ieremaia, co Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Karica ma minmo madigiat, “Na nen ŋgoinna, aukmo mandai ŋgacit?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ri, Saimon Pita rutica manmo aindopatna, “U an ramootta Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, u iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ainda mori, ma rutica aindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u toŋgo, gan tiacarpaikna ramoot ianna umo gan kamma wandac ŋgocor, wanaiŋ, anna aukna Aet, ma tamuŋna auŋ ndeacrenanna, ma ndo unmo wandacrina.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Karica ma aindopatna, aku umo aindopnande, u Pita, una ia waut, na aku ndona rɨtɨpacna meikramtaɨrta tumbunmo an waut nambatta monande. Na memenacna gargara anna mba mac moi irikitndai.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na aku umo aindopnande, tamuŋna auŋna bubuocna tɨŋ gootna reikca, aku umo neaŋnandet. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca kaptikica leaca eacrenan, Raraŋ Aetaniac, ma toco tamuŋna auŋna tɨŋmo kaptikica leacnande. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca gootca eacrenanna. Raraŋ Aetaniac toco tamuŋna auŋna tɨŋmo ma gootnandet.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ainda moatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kɨraca, mina kabena meikramtaɨrmo gainda kai mbop teac, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Karica an mɨn mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ma ndo Ierusalemma taŋna kam landamŋi mambopri. Ma minmo mbopca waraca ma taŋi anna tɨk te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, mina mamo gɨrgɨr neaŋca manmo mo menacnandet, na ra mbonkacnan mbuŋa ma mac nda ŋgepnande.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ri, Pita an kam mbaraca, manmo aŋgɨca roumbmbaia taŋga manmo kaega moca gaindopatna, “Kacoot wanaiŋ ŋgoin. Gan reaca unmo mba laruitndai!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ainda moca ma repakeca Pitamo aindopatna, “Ramoot Mbɨk u aukna iŋmbaia taŋ, u aukna taup mboracrena, u Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgairenan, wanaiŋ, u ramootna iroa raŋgairena.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona toŋtoŋa kɨtac irikca ma ndona kekeracna ik aŋgɨca aukna iŋa raŋgai.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Na ramootta ndona eteacna wat aŋgɨna moca gagra te, ma ndona an eteacna watta kecarinande. Na ramootta aukna moca lamŋi te, na ma ndona eteacna wat kecari te, an ramoot ma ndona eteacna watta aŋgɨnande.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Na ramootta gan tiacarpaikna reikca kocnai aŋgɨ te, na mana eteacna watta mai te, an reikca muruŋa manmo titoc ŋgotacit? Na an ramootta ma titocna opoik mbuŋa ndona iarwarna eteacna watta mac nda oikit.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacap kɨp te, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manap kɨpnandet. Te, an kɨdrɨkca ma meikramtaɨrmo mina morina kirarir laiŋta opoikca raŋgaica aŋgɨ neaŋnande.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna mina menac ŋgocora, mina watnande, Ramootna Nuoca ma gagrirta ramoot paŋan toc nakɨpnande.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.