Mateus 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Parisiarapa Sadisiarna ramtaɨra Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo towaina morina. Na mina manmo digica ma tamuŋna auŋna ŋgagatrac ianna mo te, mina lamŋinande, anna ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ainda moca ma mina digdigimo rutica aindopatna, “Wigwaca ne aindopnande, ‘Riaca laupa mairikek, na mandeaca mouŋa laŋa monandet.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na ŋaŋarmuŋmbaia ne aindopnande, ‘Dimir mbɨkmbɨkarapa ra laup te, anna mandeaca pukapa watta kɨpnande.’ Na gidik ŋgoin, ne riacna ŋgagatraca ne watca mbopnandet, na gan mɨnna nena eteacna ŋgagatraca ne mba watta rapacri.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aintik gan mɨnna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirenan. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina watna ŋgagatrac kabea, anna ramma morina ramoot, Iounanan.” Karica ma min tɨkcarica mataŋgat.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mina mɨarmo waŋembaia taŋga gari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna tapac aŋgɨna ndarekrekeri.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne Sadisiapa Parisina isna moca, ne ndoritake, matau wat.”
6 Jesus disse:
7 Ainda moca mina an kamna moca ndori puŋga kamb topri, mina gaindopatna, “Aia gagamna tapaca aŋgɨ kɨp ŋgocor tik, ma aimo an kam ndopapekna.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ri, ma mina mbopatna kamma ma malamŋiat, ma mimo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik tekirta ramtaɨr, kaina moca ne ndorita rɨkmo aindoprina, ‘Aia tapacar kocor?’
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Na ne mba lamŋireke, a? An tapacar parmbaia, aku ramtaɨra 5,000na mɨnna neaŋga ambrinanna, na larkam titpaikca ne rurina?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋa ramtaɨra, 4,000na mɨnna an ambrinanna, na larkamb anik titpaikca ne rurinanna, ne mba lamŋireke, a?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Na tida moca ne lamŋi ŋgocor? Aku nemo tapacar tɨpembta kamma mba mbopreke, aku nemo aindoprena. Ne Parisiarapa Sadisiarta isnake, ne ndorimo matau wat.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ainda moca mina an kamma waraca, mina lamŋia marapacat, ma mimo an tapaca morena isna kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma minmo an Parisiarapa Sadisiarta riptirena kamna kam ndoprena.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Karica Iesusa Sisariapilipaina auŋ tekerna pitrik waŋa mbukna taŋre mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Mandaimo, meikramtaɨra Ramootna Nuoc ndoprena?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ri, mina mamo rutica gaindopatna, “Ndeida gaindoprena, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, na ndeida gaindoprena Elaia, ri, ndeida gaindoprena Ieremaia, co Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Karica ma minmo madigiat, “Na nen ŋgoinna, aukmo mandai ŋgacit?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ri, Saimon Pita rutica manmo aindopatna, “U an ramootta Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, u iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ainda mori, ma rutica aindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u toŋgo, gan tiacarpaikna ramoot ianna umo gan kamma wandac ŋgocor, wanaiŋ, anna aukna Aet, ma tamuŋna auŋ ndeacrenanna, ma ndo unmo wandacrina.
17 Jesus afirmou:
18 Karica ma aindopatna, aku umo aindopnande, u Pita, una ia waut, na aku ndona rɨtɨpacna meikramtaɨrta tumbunmo an waut nambatta monande. Na memenacna gargara anna mba mac moi irikitndai.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Na aku umo aindopnande, tamuŋna auŋna bubuocna tɨŋ gootna reikca, aku umo neaŋnandet. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca kaptikica leaca eacrenan, Raraŋ Aetaniac, ma toco tamuŋna auŋna tɨŋmo kaptikica leacnande. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca gootca eacrenanna. Raraŋ Aetaniac toco tamuŋna auŋna tɨŋmo ma gootnandet.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ainda moatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kɨraca, mina kabena meikramtaɨrmo gainda kai mbop teac, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Karica an mɨn mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ma ndo Ierusalemma taŋna kam landamŋi mambopri. Ma minmo mbopca waraca ma taŋi anna tɨk te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, mina mamo gɨrgɨr neaŋca manmo mo menacnandet, na ra mbonkacnan mbuŋa ma mac nda ŋgepnande.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ri, Pita an kam mbaraca, manmo aŋgɨca roumbmbaia taŋga manmo kaega moca gaindopatna, “Kacoot wanaiŋ ŋgoin. Gan reaca unmo mba laruitndai!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ainda moca ma repakeca Pitamo aindopatna, “Ramoot Mbɨk u aukna iŋmbaia taŋ, u aukna taup mboracrena, u Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgairenan, wanaiŋ, u ramootna iroa raŋgairena.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona toŋtoŋa kɨtac irikca ma ndona kekeracna ik aŋgɨca aukna iŋa raŋgai.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Na ramootta ndona eteacna wat aŋgɨna moca gagra te, ma ndona an eteacna watta kecarinande. Na ramootta aukna moca lamŋi te, na ma ndona eteacna wat kecari te, an ramoot ma ndona eteacna watta aŋgɨnande.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Na ramootta gan tiacarpaikna reikca kocnai aŋgɨ te, na mana eteacna watta mai te, an reikca muruŋa manmo titoc ŋgotacit? Na an ramootta ma titocna opoik mbuŋa ndona iarwarna eteacna watta mac nda oikit.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacap kɨp te, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manap kɨpnandet. Te, an kɨdrɨkca ma meikramtaɨrmo mina morina kirarir laiŋta opoikca raŋgaica aŋgɨ neaŋnande.
27 Pois o
28 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna mina menac ŋgocora, mina watnande, Ramootna Nuoca ma gagrirta ramoot paŋan toc nakɨpnande.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.