Mateus 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Parisiarapa Sadisiarna ramtaɨra Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo towaina morina. Na mina manmo digica ma tamuŋna auŋna ŋgagatrac ianna mo te, mina lamŋinande, anna ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ainda moca ma mina digdigimo rutica aindopatna, “Wigwaca ne aindopnande, ‘Riaca laupa mairikek, na mandeaca mouŋa laŋa monandet.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Na ŋaŋarmuŋmbaia ne aindopnande, ‘Dimir mbɨkmbɨkarapa ra laup te, anna mandeaca pukapa watta kɨpnande.’ Na gidik ŋgoin, ne riacna ŋgagatraca ne watca mbopnandet, na gan mɨnna nena eteacna ŋgagatraca ne mba watta rapacri.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aintik gan mɨnna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirenan. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina watna ŋgagatrac kabea, anna ramma morina ramoot, Iounanan.” Karica ma min tɨkcarica mataŋgat.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mina mɨarmo waŋembaia taŋga gari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna tapac aŋgɨna ndarekrekeri.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne Sadisiapa Parisina isna moca, ne ndoritake, matau wat.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ainda moca mina an kamna moca ndori puŋga kamb topri, mina gaindopatna, “Aia gagamna tapaca aŋgɨ kɨp ŋgocor tik, ma aimo an kam ndopapekna.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ri, ma mina mbopatna kamma ma malamŋiat, ma mimo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik tekirta ramtaɨr, kaina moca ne ndorita rɨkmo aindoprina, ‘Aia tapacar kocor?’
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Na ne mba lamŋireke, a? An tapacar parmbaia, aku ramtaɨra 5,000na mɨnna neaŋga ambrinanna, na larkam titpaikca ne rurina?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋa ramtaɨra, 4,000na mɨnna an ambrinanna, na larkamb anik titpaikca ne rurinanna, ne mba lamŋireke, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Na tida moca ne lamŋi ŋgocor? Aku nemo tapacar tɨpembta kamma mba mbopreke, aku nemo aindoprena. Ne Parisiarapa Sadisiarta isnake, ne ndorimo matau wat.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ainda moca mina an kamma waraca, mina lamŋia marapacat, ma mimo an tapaca morena isna kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma minmo an Parisiarapa Sadisiarta riptirena kamna kam ndoprena.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Karica Iesusa Sisariapilipaina auŋ tekerna pitrik waŋa mbukna taŋre mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Mandaimo, meikramtaɨra Ramootna Nuoc ndoprena?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ri, mina mamo rutica gaindopatna, “Ndeida gaindoprena, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, na ndeida gaindoprena Elaia, ri, ndeida gaindoprena Ieremaia, co Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Karica ma minmo madigiat, “Na nen ŋgoinna, aukmo mandai ŋgacit?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ri, Saimon Pita rutica manmo aindopatna, “U an ramootta Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, u iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ainda mori, ma rutica aindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u toŋgo, gan tiacarpaikna ramoot ianna umo gan kamma wandac ŋgocor, wanaiŋ, anna aukna Aet, ma tamuŋna auŋ ndeacrenanna, ma ndo unmo wandacrina.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Karica ma aindopatna, aku umo aindopnande, u Pita, una ia waut, na aku ndona rɨtɨpacna meikramtaɨrta tumbunmo an waut nambatta monande. Na memenacna gargara anna mba mac moi irikitndai.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Na aku umo aindopnande, tamuŋna auŋna bubuocna tɨŋ gootna reikca, aku umo neaŋnandet. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca kaptikica leaca eacrenan, Raraŋ Aetaniac, ma toco tamuŋna auŋna tɨŋmo kaptikica leacnande. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca gootca eacrenanna. Raraŋ Aetaniac toco tamuŋna auŋna tɨŋmo ma gootnandet.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ainda moatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kɨraca, mina kabena meikramtaɨrmo gainda kai mbop teac, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Karica an mɨn mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ma ndo Ierusalemma taŋna kam landamŋi mambopri. Ma minmo mbopca waraca ma taŋi anna tɨk te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, mina mamo gɨrgɨr neaŋca manmo mo menacnandet, na ra mbonkacnan mbuŋa ma mac nda ŋgepnande.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ri, Pita an kam mbaraca, manmo aŋgɨca roumbmbaia taŋga manmo kaega moca gaindopatna, “Kacoot wanaiŋ ŋgoin. Gan reaca unmo mba laruitndai!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ainda moca ma repakeca Pitamo aindopatna, “Ramoot Mbɨk u aukna iŋmbaia taŋ, u aukna taup mboracrena, u Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgairenan, wanaiŋ, u ramootna iroa raŋgairena.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona toŋtoŋa kɨtac irikca ma ndona kekeracna ik aŋgɨca aukna iŋa raŋgai.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Na ramootta ndona eteacna wat aŋgɨna moca gagra te, ma ndona an eteacna watta kecarinande. Na ramootta aukna moca lamŋi te, na ma ndona eteacna wat kecari te, an ramoot ma ndona eteacna watta aŋgɨnande.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Na ramootta gan tiacarpaikna reikca kocnai aŋgɨ te, na mana eteacna watta mai te, an reikca muruŋa manmo titoc ŋgotacit? Na an ramootta ma titocna opoik mbuŋa ndona iarwarna eteacna watta mac nda oikit.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacap kɨp te, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manap kɨpnandet. Te, an kɨdrɨkca ma meikramtaɨrmo mina morina kirarir laiŋta opoikca raŋgaica aŋgɨ neaŋnande.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna mina menac ŋgocora, mina watnande, Ramootna Nuoca ma gagrirta ramoot paŋan toc nakɨpnande.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.