Mateus 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Parisiarapa Sadisiarna ramtaɨra Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo towaina morina. Na mina manmo digica ma tamuŋna auŋna ŋgagatrac ianna mo te, mina lamŋinande, anna ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ainda moca ma mina digdigimo rutica aindopatna, “Wigwaca ne aindopnande, ‘Riaca laupa mairikek, na mandeaca mouŋa laŋa monandet.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na ŋaŋarmuŋmbaia ne aindopnande, ‘Dimir mbɨkmbɨkarapa ra laup te, anna mandeaca pukapa watta kɨpnande.’ Na gidik ŋgoin, ne riacna ŋgagatraca ne watca mbopnandet, na gan mɨnna nena eteacna ŋgagatraca ne mba watta rapacri.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aintik gan mɨnna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirenan. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina watna ŋgagatrac kabea, anna ramma morina ramoot, Iounanan.” Karica ma min tɨkcarica mataŋgat.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mina mɨarmo waŋembaia taŋga gari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna tapac aŋgɨna ndarekrekeri.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne Sadisiapa Parisina isna moca, ne ndoritake, matau wat.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ainda moca mina an kamna moca ndori puŋga kamb topri, mina gaindopatna, “Aia gagamna tapaca aŋgɨ kɨp ŋgocor tik, ma aimo an kam ndopapekna.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ri, ma mina mbopatna kamma ma malamŋiat, ma mimo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik tekirta ramtaɨr, kaina moca ne ndorita rɨkmo aindoprina, ‘Aia tapacar kocor?’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Na ne mba lamŋireke, a? An tapacar parmbaia, aku ramtaɨra 5,000na mɨnna neaŋga ambrinanna, na larkam titpaikca ne rurina?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Na an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋa ramtaɨra, 4,000na mɨnna an ambrinanna, na larkamb anik titpaikca ne rurinanna, ne mba lamŋireke, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Na tida moca ne lamŋi ŋgocor? Aku nemo tapacar tɨpembta kamma mba mbopreke, aku nemo aindoprena. Ne Parisiarapa Sadisiarta isnake, ne ndorimo matau wat.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ainda moca mina an kamma waraca, mina lamŋia marapacat, ma mimo an tapaca morena isna kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma minmo an Parisiarapa Sadisiarta riptirena kamna kam ndoprena.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Karica Iesusa Sisariapilipaina auŋ tekerna pitrik waŋa mbukna taŋre mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Mandaimo, meikramtaɨra Ramootna Nuoc ndoprena?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ri, mina mamo rutica gaindopatna, “Ndeida gaindoprena, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, na ndeida gaindoprena Elaia, ri, ndeida gaindoprena Ieremaia, co Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Karica ma minmo madigiat, “Na nen ŋgoinna, aukmo mandai ŋgacit?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ri, Saimon Pita rutica manmo aindopatna, “U an ramootta Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, u iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ainda mori, ma rutica aindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u toŋgo, gan tiacarpaikna ramoot ianna umo gan kamma wandac ŋgocor, wanaiŋ, anna aukna Aet, ma tamuŋna auŋ ndeacrenanna, ma ndo unmo wandacrina.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Karica ma aindopatna, aku umo aindopnande, u Pita, una ia waut, na aku ndona rɨtɨpacna meikramtaɨrta tumbunmo an waut nambatta monande. Na memenacna gargara anna mba mac moi irikitndai.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Na aku umo aindopnande, tamuŋna auŋna bubuocna tɨŋ gootna reikca, aku umo neaŋnandet. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca kaptikica leaca eacrenan, Raraŋ Aetaniac, ma toco tamuŋna auŋna tɨŋmo kaptikica leacnande. Na kaina tɨŋa u gan tiacarpaikca gootca eacrenanna. Raraŋ Aetaniac toco tamuŋna auŋna tɨŋmo ma gootnandet.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ainda moatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kɨraca, mina kabena meikramtaɨrmo gainda kai mbop teac, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Karica an mɨn mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ma ndo Ierusalemma taŋna kam landamŋi mambopri. Ma minmo mbopca waraca ma taŋi anna tɨk te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, mina mamo gɨrgɨr neaŋca manmo mo menacnandet, na ra mbonkacnan mbuŋa ma mac nda ŋgepnande.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ri, Pita an kam mbaraca, manmo aŋgɨca roumbmbaia taŋga manmo kaega moca gaindopatna, “Kacoot wanaiŋ ŋgoin. Gan reaca unmo mba laruitndai!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ainda moca ma repakeca Pitamo aindopatna, “Ramoot Mbɨk u aukna iŋmbaia taŋ, u aukna taup mboracrena, u Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgairenan, wanaiŋ, u ramootna iroa raŋgairena.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona toŋtoŋa kɨtac irikca ma ndona kekeracna ik aŋgɨca aukna iŋa raŋgai.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Na ramootta ndona eteacna wat aŋgɨna moca gagra te, ma ndona an eteacna watta kecarinande. Na ramootta aukna moca lamŋi te, na ma ndona eteacna wat kecari te, an ramoot ma ndona eteacna watta aŋgɨnande.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Na ramootta gan tiacarpaikna reikca kocnai aŋgɨ te, na mana eteacna watta mai te, an reikca muruŋa manmo titoc ŋgotacit? Na an ramootta ma titocna opoik mbuŋa ndona iarwarna eteacna watta mac nda oikit.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacap kɨp te, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manap kɨpnandet. Te, an kɨdrɨkca ma meikramtaɨrmo mina morina kirarir laiŋta opoikca raŋgaica aŋgɨ neaŋnande.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna mina menac ŋgocora, mina watnande, Ramootna Nuoca ma gagrirta ramoot paŋan toc nakɨpnande.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.