Mateus 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na an mɨnna Parisina ramtaɨr ndeidapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, Ierusalem tɨkcarica mina Iesus ndambuŋ makɨpri. Na mina mamo gainda digirina,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra, aina nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarirmo raŋgai ŋgocora ndorita paɨrmo mba tukica ambrena?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Na kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor, na ne ndorita nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarir koinda raŋgairena?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Na Raraŋ Aetaniaca aindoprina, ‘Ne ndorita aemeraterta kambca waraca raŋgai, na mandaia ndona aemaetmo kam ŋgoreac ndop te, mina mamo mo menacnande.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma ndona aemmapa aetmo otacna kitukndukarapa reikap, na ma gaindop te, “Kainta reikapa kitukndukca aku oŋmo neaŋ ndoprinanna, aku anmo Raraŋ Aetaniaca neaŋna larapacrina.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Te, an ramootta ma ndona aemmapa aetmo kai lamŋica maniŋmo matau mo teac.’ Na an tɨpna kirara ne Raraŋ Aetaniacna kammo nda ipuŋrinan, na nena nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarira ne aŋgɨrinanna, ne anna raŋgairena.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Ne paparuna ramtaɨr. An ramma morina ramoot Aisaia, ma nen ŋgoinna rɨŋrina kammo ma gidik ŋgoinna aindoprina,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Gan meikramtaɨra aukna imo ndorita upemb puŋga aŋgɨca ŋgeprena, na mina nikinik iroara aukmo tawan ŋgoin maeacreke.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Na mina ramoot, tɨkrina ririptina tɨpemb kirarir tiŋgikca raŋgaica aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋa mbendeirena.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Karica Iesusa meikramtaɨrmo aca man ndambuŋa kɨpca, minmo aindopatna, “Ne waraca matau lamŋi rapac.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Na reaca ramootna up inikca mbukrenanna, anna ramootmo mba moca patiŋga mba moitndai. Na reaca ramootna up inik ndiŋ ndarurenanna, anna ramootmo moca ma patiŋga monande.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gaindopatna, “U lamŋire, ki? An Parisina ramtaɨra an u mbopatna kambta moca unmo iroar ŋgorik maaŋgɨat.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Aukna tamuŋna Aetta ma warɨŋap, na reikca ma ndo ŋgoinna an warɨŋa mutoc ŋgocortan, ma minmo mina mɨnɨŋna kacrirap tarkinandet.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Na ne minmo ndarekrekke, mina kabena meikramtaɨrmo taup wandacna morenan, na mina ande lamnik pupuroikta ramtaɨrta kirar toc. Na lamnɨac pupurocna ramoot ianna, ianmo aŋgɨca taŋ te, maniŋa muruŋniŋa aoclataca iriknandet.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ri, Pita manmo aindopatna, “U aimo gan kam roorna mɨnɨŋa, u an meikramtaɨrmo kerinanna, u aimo mbop te, aia waracna.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Na ma minmo aindopatna, “Kaina moca ne toca anna mɨnɨŋa mba garacri?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Na ne mba lamŋica rapacreke, a? Kaina reaca ma up ndiŋa mbukrenanna, ma loap kurica mac nda larurena.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Na reaca nikinik iro mbuŋa up ndiŋa larurenanna, anna ande an reaca ramootmo moca ma rat ŋgocor.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Aintik aku mboprenanna, anna an reikca ramootna iro inik mbuŋ ndarurena. Na an reikca gade, kabena meikramtaɨrmo iro ŋgoreacap, na ramootta mo menacrenan, na laŋtaŋgoara, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenan, na tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira damar ŋgorik koinda morenan, na macmakɨmapa ritri waparacmo moca paparuna kam ndoprenanapa, kabena meikramtaɨrmo peperena kamb ŋgorik toprena tɨpembta kirarirap.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ande an reikca ramootmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca moca ma rat ŋgocor. Na ramootta amna reaca amna mo te, na ma ndona parmo tuki ŋgocor, an tɨpna kirara mamo mba moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mba moi ratitndai.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma Tairapa Saidon auŋ aniacniŋna waŋ mataŋgat.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Na Kenan pitrik waŋna meac ianna ma an ndeacrenanna, ma kɨpca kam keca aca mamo gaindopatna, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna moca kadmaia otac, ŋeroŋ ŋgoreaca aukna mooŋmo, moa ŋgocrairena.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ri, ma mana kam ianna mba rutiri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaindopatna, “Gan meaca aimo acrenanna, ma aina iŋmbai nakɨprenan, u mamo mandaca ma taŋ.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Karica ma mina kammo rutica gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo Israelna meikramtaɨr tiŋgik ŋgotacna mandaca aku kɨprina, mina an iŋgoroca eacrena sipsiparta kirar toc.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ri, an meaca kɨpca mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mamo aindopatna, “Kacoot, aukmo otac!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ainda moca ma mamo rutica aindoprina, “Mombonikta ambrena tapacmo aŋgɨca mina piriŋta outta keca, mina am te, anna laŋa wanaiŋ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ri, an meaca rutica aindopatna, “Kacoot, anna gidik, an piriŋga mina ndorita aeterta ambrena barerta, amta reik tɨpembca wɨkɨn ŋgirikrenanna mina anmo ambrena.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ainda moca Iesusa an meaca mboprina kamma waraca ma rutica aindopatna, “Meacmbitac, una rɨtɨpaca ma aniac ŋgoin. Na u toŋgorena reaca unmo larunanna, ma larunande.” Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna an meacna mooŋa laŋ mamoat.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Karica Iesusa an pitrik waŋ tɨkcarica ma Galili mɨar roumb ndiŋa taŋga takur ian nagaca mambiracat.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Na mina an orapaɨr menacrinanapa lamnik ŋgoriknan, na par gegebar, na kamma mbop kocortanapa ainta kabena kirarirta roumbbebta meikramtaɨrmo, mina aŋgɨca taŋga mana orniŋ ndambuŋa tɨkri. Na ma minmo moa laiŋ mamori.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Na meikramtaɨr an kamma mbop kocortanna, mboprina, na orapaɨr gegebara laiŋ mamori, na our ŋgorikca taŋrena, na lamnik ŋgorikca mac watrinan, ri, mina tamtam ndamŋirina. Na mina Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo aindopatna, “Aku gan meikramtaɨrta moca kakadmai ŋgoin, mina aukap eaca taŋga rai mbonkacna mɨnna moca mina amta reikca mamairi. Na aku minmo mba mbagɨrica taŋitndai, moca mina taupca taŋca paŋan korereca mina wɨnaca irik nari.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Gan ramtaɨr kocorta taupmo aia tenna amna tapacar aŋgɨca gan ainta meikramtaɨrta tumbunna neaŋammit?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Karica ma minmo madigiat, “Ne tapacar titpaikap eacrena?” Na mina aindoprina, “Aia tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaem teker mbatep eniŋap.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ainda moca ma meikramtaɨrmo mbopca, mina pitrik mambiracat.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ri, ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaebmo aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋca, ma witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr maneaŋgat. Na mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na an meikramtaɨra amba taŋga mɨnna tɨkca, an amta reik tɨpembca eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra larkamb anik parmbaiapa mbut mbuniŋa ruatna.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ri, an amta reikca ambatna ramtaɨrta ŋgaŋgangɨca 4,000na mɨn, na mina meikpitikapa mombonikca mba nduri.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Karica ma an meikramtaɨrmo mbopca mina taŋgatke, ma kor naŋgabukca ma mon Magadana waŋ mataŋgat.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.