Mateus 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na an mɨnna Parisina ramtaɨr ndeidapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, Ierusalem tɨkcarica mina Iesus ndambuŋ makɨpri. Na mina mamo gainda digirina,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra, aina nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarirmo raŋgai ŋgocora ndorita paɨrmo mba tukica ambrena?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Na kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor, na ne ndorita nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarir koinda raŋgairena?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Na Raraŋ Aetaniaca aindoprina, ‘Ne ndorita aemeraterta kambca waraca raŋgai, na mandaia ndona aemaetmo kam ŋgoreac ndop te, mina mamo mo menacnande.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma ndona aemmapa aetmo otacna kitukndukarapa reikap, na ma gaindop te, “Kainta reikapa kitukndukca aku oŋmo neaŋ ndoprinanna, aku anmo Raraŋ Aetaniaca neaŋna larapacrina.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Te, an ramootta ma ndona aemmapa aetmo kai lamŋica maniŋmo matau mo teac.’ Na an tɨpna kirara ne Raraŋ Aetaniacna kammo nda ipuŋrinan, na nena nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarira ne aŋgɨrinanna, ne anna raŋgairena.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 “Ne paparuna ramtaɨr. An ramma morina ramoot Aisaia, ma nen ŋgoinna rɨŋrina kammo ma gidik ŋgoinna aindoprina,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Gan meikramtaɨra aukna imo ndorita upemb puŋga aŋgɨca ŋgeprena, na mina nikinik iroara aukmo tawan ŋgoin maeacreke.
8 “Este povo me honra
9 Na mina ramoot, tɨkrina ririptina tɨpemb kirarir tiŋgikca raŋgaica aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋa mbendeirena.’”
9 E em vão me adoram,
10 Karica Iesusa meikramtaɨrmo aca man ndambuŋa kɨpca, minmo aindopatna, “Ne waraca matau lamŋi rapac.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Na reaca ramootna up inikca mbukrenanna, anna ramootmo mba moca patiŋga mba moitndai. Na reaca ramootna up inik ndiŋ ndarurenanna, anna ramootmo moca ma patiŋga monande.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gaindopatna, “U lamŋire, ki? An Parisina ramtaɨra an u mbopatna kambta moca unmo iroar ŋgorik maaŋgɨat.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Aukna tamuŋna Aetta ma warɨŋap, na reikca ma ndo ŋgoinna an warɨŋa mutoc ŋgocortan, ma minmo mina mɨnɨŋna kacrirap tarkinandet.
13 Mas ele respondeu:
14 Na ne minmo ndarekrekke, mina kabena meikramtaɨrmo taup wandacna morenan, na mina ande lamnik pupuroikta ramtaɨrta kirar toc. Na lamnɨac pupurocna ramoot ianna, ianmo aŋgɨca taŋ te, maniŋa muruŋniŋa aoclataca iriknandet.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ri, Pita manmo aindopatna, “U aimo gan kam roorna mɨnɨŋa, u an meikramtaɨrmo kerinanna, u aimo mbop te, aia waracna.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Na ma minmo aindopatna, “Kaina moca ne toca anna mɨnɨŋa mba garacri?
16 Jesus, porém, disse:
17 Na ne mba lamŋica rapacreke, a? Kaina reaca ma up ndiŋa mbukrenanna, ma loap kurica mac nda larurena.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Na reaca nikinik iro mbuŋa up ndiŋa larurenanna, anna ande an reaca ramootmo moca ma rat ŋgocor.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Aintik aku mboprenanna, anna an reikca ramootna iro inik mbuŋ ndarurena. Na an reikca gade, kabena meikramtaɨrmo iro ŋgoreacap, na ramootta mo menacrenan, na laŋtaŋgoara, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenan, na tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira damar ŋgorik koinda morenan, na macmakɨmapa ritri waparacmo moca paparuna kam ndoprenanapa, kabena meikramtaɨrmo peperena kamb ŋgorik toprena tɨpembta kirarirap.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ande an reikca ramootmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca moca ma rat ŋgocor. Na ramootta amna reaca amna mo te, na ma ndona parmo tuki ŋgocor, an tɨpna kirara mamo mba moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mba moi ratitndai.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma Tairapa Saidon auŋ aniacniŋna waŋ mataŋgat.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Na Kenan pitrik waŋna meac ianna ma an ndeacrenanna, ma kɨpca kam keca aca mamo gaindopatna, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna moca kadmaia otac, ŋeroŋ ŋgoreaca aukna mooŋmo, moa ŋgocrairena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ri, ma mana kam ianna mba rutiri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaindopatna, “Gan meaca aimo acrenanna, ma aina iŋmbai nakɨprenan, u mamo mandaca ma taŋ.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Karica ma mina kammo rutica gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo Israelna meikramtaɨr tiŋgik ŋgotacna mandaca aku kɨprina, mina an iŋgoroca eacrena sipsiparta kirar toc.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ri, an meaca kɨpca mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mamo aindopatna, “Kacoot, aukmo otac!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ainda moca ma mamo rutica aindoprina, “Mombonikta ambrena tapacmo aŋgɨca mina piriŋta outta keca, mina am te, anna laŋa wanaiŋ.”
26 Jesus respondeu:
27 Ri, an meaca rutica aindopatna, “Kacoot, anna gidik, an piriŋga mina ndorita aeterta ambrena barerta, amta reik tɨpembca wɨkɨn ŋgirikrenanna mina anmo ambrena.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ainda moca Iesusa an meaca mboprina kamma waraca ma rutica aindopatna, “Meacmbitac, una rɨtɨpaca ma aniac ŋgoin. Na u toŋgorena reaca unmo larunanna, ma larunande.” Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna an meacna mooŋa laŋ mamoat.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Karica Iesusa an pitrik waŋ tɨkcarica ma Galili mɨar roumb ndiŋa taŋga takur ian nagaca mambiracat.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Na mina an orapaɨr menacrinanapa lamnik ŋgoriknan, na par gegebar, na kamma mbop kocortanapa ainta kabena kirarirta roumbbebta meikramtaɨrmo, mina aŋgɨca taŋga mana orniŋ ndambuŋa tɨkri. Na ma minmo moa laiŋ mamori.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na meikramtaɨr an kamma mbop kocortanna, mboprina, na orapaɨr gegebara laiŋ mamori, na our ŋgorikca taŋrena, na lamnik ŋgorikca mac watrinan, ri, mina tamtam ndamŋirina. Na mina Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo aindopatna, “Aku gan meikramtaɨrta moca kakadmai ŋgoin, mina aukap eaca taŋga rai mbonkacna mɨnna moca mina amta reikca mamairi. Na aku minmo mba mbagɨrica taŋitndai, moca mina taupca taŋca paŋan korereca mina wɨnaca irik nari.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Gan ramtaɨr kocorta taupmo aia tenna amna tapacar aŋgɨca gan ainta meikramtaɨrta tumbunna neaŋammit?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Karica ma minmo madigiat, “Ne tapacar titpaikap eacrena?” Na mina aindoprina, “Aia tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaem teker mbatep eniŋap.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ainda moca ma meikramtaɨrmo mbopca, mina pitrik mambiracat.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ri, ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaebmo aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋca, ma witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr maneaŋgat. Na mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na an meikramtaɨra amba taŋga mɨnna tɨkca, an amta reik tɨpembca eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra larkamb anik parmbaiapa mbut mbuniŋa ruatna.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ri, an amta reikca ambatna ramtaɨrta ŋgaŋgangɨca 4,000na mɨn, na mina meikpitikapa mombonikca mba nduri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Karica ma an meikramtaɨrmo mbopca mina taŋgatke, ma kor naŋgabukca ma mon Magadana waŋ mataŋgat.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.