Mateus 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na an mɨnna Parisina ramtaɨr ndeidapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, Ierusalem tɨkcarica mina Iesus ndambuŋ makɨpri. Na mina mamo gainda digirina,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra, aina nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarirmo raŋgai ŋgocora ndorita paɨrmo mba tukica ambrena?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Na kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor, na ne ndorita nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarir koinda raŋgairena?
3 Jesus respondeu:
4 Na Raraŋ Aetaniaca aindoprina, ‘Ne ndorita aemeraterta kambca waraca raŋgai, na mandaia ndona aemaetmo kam ŋgoreac ndop te, mina mamo mo menacnande.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma ndona aemmapa aetmo otacna kitukndukarapa reikap, na ma gaindop te, “Kainta reikapa kitukndukca aku oŋmo neaŋ ndoprinanna, aku anmo Raraŋ Aetaniaca neaŋna larapacrina.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Te, an ramootta ma ndona aemmapa aetmo kai lamŋica maniŋmo matau mo teac.’ Na an tɨpna kirara ne Raraŋ Aetaniacna kammo nda ipuŋrinan, na nena nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarira ne aŋgɨrinanna, ne anna raŋgairena.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 “Ne paparuna ramtaɨr. An ramma morina ramoot Aisaia, ma nen ŋgoinna rɨŋrina kammo ma gidik ŋgoinna aindoprina,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Gan meikramtaɨra aukna imo ndorita upemb puŋga aŋgɨca ŋgeprena, na mina nikinik iroara aukmo tawan ŋgoin maeacreke.
8 “Deus disse:
9 Na mina ramoot, tɨkrina ririptina tɨpemb kirarir tiŋgikca raŋgaica aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋa mbendeirena.’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Karica Iesusa meikramtaɨrmo aca man ndambuŋa kɨpca, minmo aindopatna, “Ne waraca matau lamŋi rapac.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Na reaca ramootna up inikca mbukrenanna, anna ramootmo mba moca patiŋga mba moitndai. Na reaca ramootna up inik ndiŋ ndarurenanna, anna ramootmo moca ma patiŋga monande.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gaindopatna, “U lamŋire, ki? An Parisina ramtaɨra an u mbopatna kambta moca unmo iroar ŋgorik maaŋgɨat.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Aukna tamuŋna Aetta ma warɨŋap, na reikca ma ndo ŋgoinna an warɨŋa mutoc ŋgocortan, ma minmo mina mɨnɨŋna kacrirap tarkinandet.
13 Jesus respondeu:
14 Na ne minmo ndarekrekke, mina kabena meikramtaɨrmo taup wandacna morenan, na mina ande lamnik pupuroikta ramtaɨrta kirar toc. Na lamnɨac pupurocna ramoot ianna, ianmo aŋgɨca taŋ te, maniŋa muruŋniŋa aoclataca iriknandet.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ri, Pita manmo aindopatna, “U aimo gan kam roorna mɨnɨŋa, u an meikramtaɨrmo kerinanna, u aimo mbop te, aia waracna.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Na ma minmo aindopatna, “Kaina moca ne toca anna mɨnɨŋa mba garacri?
16 Jesus disse:
17 Na ne mba lamŋica rapacreke, a? Kaina reaca ma up ndiŋa mbukrenanna, ma loap kurica mac nda larurena.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Na reaca nikinik iro mbuŋa up ndiŋa larurenanna, anna ande an reaca ramootmo moca ma rat ŋgocor.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Aintik aku mboprenanna, anna an reikca ramootna iro inik mbuŋ ndarurena. Na an reikca gade, kabena meikramtaɨrmo iro ŋgoreacap, na ramootta mo menacrenan, na laŋtaŋgoara, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenan, na tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira damar ŋgorik koinda morenan, na macmakɨmapa ritri waparacmo moca paparuna kam ndoprenanapa, kabena meikramtaɨrmo peperena kamb ŋgorik toprena tɨpembta kirarirap.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ande an reikca ramootmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca moca ma rat ŋgocor. Na ramootta amna reaca amna mo te, na ma ndona parmo tuki ŋgocor, an tɨpna kirara mamo mba moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mba moi ratitndai.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma Tairapa Saidon auŋ aniacniŋna waŋ mataŋgat.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Na Kenan pitrik waŋna meac ianna ma an ndeacrenanna, ma kɨpca kam keca aca mamo gaindopatna, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna moca kadmaia otac, ŋeroŋ ŋgoreaca aukna mooŋmo, moa ŋgocrairena.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ri, ma mana kam ianna mba rutiri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaindopatna, “Gan meaca aimo acrenanna, ma aina iŋmbai nakɨprenan, u mamo mandaca ma taŋ.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Karica ma mina kammo rutica gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo Israelna meikramtaɨr tiŋgik ŋgotacna mandaca aku kɨprina, mina an iŋgoroca eacrena sipsiparta kirar toc.”
24 Jesus respondeu:
25 Ri, an meaca kɨpca mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mamo aindopatna, “Kacoot, aukmo otac!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ainda moca ma mamo rutica aindoprina, “Mombonikta ambrena tapacmo aŋgɨca mina piriŋta outta keca, mina am te, anna laŋa wanaiŋ.”
26 Jesus disse:
27 Ri, an meaca rutica aindopatna, “Kacoot, anna gidik, an piriŋga mina ndorita aeterta ambrena barerta, amta reik tɨpembca wɨkɨn ŋgirikrenanna mina anmo ambrena.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ainda moca Iesusa an meaca mboprina kamma waraca ma rutica aindopatna, “Meacmbitac, una rɨtɨpaca ma aniac ŋgoin. Na u toŋgorena reaca unmo larunanna, ma larunande.” Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna an meacna mooŋa laŋ mamoat.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Karica Iesusa an pitrik waŋ tɨkcarica ma Galili mɨar roumb ndiŋa taŋga takur ian nagaca mambiracat.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Na mina an orapaɨr menacrinanapa lamnik ŋgoriknan, na par gegebar, na kamma mbop kocortanapa ainta kabena kirarirta roumbbebta meikramtaɨrmo, mina aŋgɨca taŋga mana orniŋ ndambuŋa tɨkri. Na ma minmo moa laiŋ mamori.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Na meikramtaɨr an kamma mbop kocortanna, mboprina, na orapaɨr gegebara laiŋ mamori, na our ŋgorikca taŋrena, na lamnik ŋgorikca mac watrinan, ri, mina tamtam ndamŋirina. Na mina Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo aindopatna, “Aku gan meikramtaɨrta moca kakadmai ŋgoin, mina aukap eaca taŋga rai mbonkacna mɨnna moca mina amta reikca mamairi. Na aku minmo mba mbagɨrica taŋitndai, moca mina taupca taŋca paŋan korereca mina wɨnaca irik nari.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Gan ramtaɨr kocorta taupmo aia tenna amna tapacar aŋgɨca gan ainta meikramtaɨrta tumbunna neaŋammit?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Karica ma minmo madigiat, “Ne tapacar titpaikap eacrena?” Na mina aindoprina, “Aia tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaem teker mbatep eniŋap.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ainda moca ma meikramtaɨrmo mbopca, mina pitrik mambiracat.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ri, ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaebmo aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋca, ma witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr maneaŋgat. Na mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Na an meikramtaɨra amba taŋga mɨnna tɨkca, an amta reik tɨpembca eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra larkamb anik parmbaiapa mbut mbuniŋa ruatna.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ri, an amta reikca ambatna ramtaɨrta ŋgaŋgangɨca 4,000na mɨn, na mina meikpitikapa mombonikca mba nduri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Karica ma an meikramtaɨrmo mbopca mina taŋgatke, ma kor naŋgabukca ma mon Magadana waŋ mataŋgat.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.