Mateus 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na an mɨnna Parisina ramtaɨr ndeidapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, Ierusalem tɨkcarica mina Iesus ndambuŋ makɨpri. Na mina mamo gainda digirina,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra, aina nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarirmo raŋgai ŋgocora ndorita paɨrmo mba tukica ambrena?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Na kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor, na ne ndorita nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarir koinda raŋgairena?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Na Raraŋ Aetaniaca aindoprina, ‘Ne ndorita aemeraterta kambca waraca raŋgai, na mandaia ndona aemaetmo kam ŋgoreac ndop te, mina mamo mo menacnande.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma ndona aemmapa aetmo otacna kitukndukarapa reikap, na ma gaindop te, “Kainta reikapa kitukndukca aku oŋmo neaŋ ndoprinanna, aku anmo Raraŋ Aetaniaca neaŋna larapacrina.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Te, an ramootta ma ndona aemmapa aetmo kai lamŋica maniŋmo matau mo teac.’ Na an tɨpna kirara ne Raraŋ Aetaniacna kammo nda ipuŋrinan, na nena nicar ŋgamrirta tɨpemb kirarira ne aŋgɨrinanna, ne anna raŋgairena.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “Ne paparuna ramtaɨr. An ramma morina ramoot Aisaia, ma nen ŋgoinna rɨŋrina kammo ma gidik ŋgoinna aindoprina,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Gan meikramtaɨra aukna imo ndorita upemb puŋga aŋgɨca ŋgeprena, na mina nikinik iroara aukmo tawan ŋgoin maeacreke.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na mina ramoot, tɨkrina ririptina tɨpemb kirarir tiŋgikca raŋgaica aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋa mbendeirena.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Karica Iesusa meikramtaɨrmo aca man ndambuŋa kɨpca, minmo aindopatna, “Ne waraca matau lamŋi rapac.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Na reaca ramootna up inikca mbukrenanna, anna ramootmo mba moca patiŋga mba moitndai. Na reaca ramootna up inik ndiŋ ndarurenanna, anna ramootmo moca ma patiŋga monande.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gaindopatna, “U lamŋire, ki? An Parisina ramtaɨra an u mbopatna kambta moca unmo iroar ŋgorik maaŋgɨat.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ri, ma mina kammo rutica aindopatna, “Aukna tamuŋna Aetta ma warɨŋap, na reikca ma ndo ŋgoinna an warɨŋa mutoc ŋgocortan, ma minmo mina mɨnɨŋna kacrirap tarkinandet.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Na ne minmo ndarekrekke, mina kabena meikramtaɨrmo taup wandacna morenan, na mina ande lamnik pupuroikta ramtaɨrta kirar toc. Na lamnɨac pupurocna ramoot ianna, ianmo aŋgɨca taŋ te, maniŋa muruŋniŋa aoclataca iriknandet.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ri, Pita manmo aindopatna, “U aimo gan kam roorna mɨnɨŋa, u an meikramtaɨrmo kerinanna, u aimo mbop te, aia waracna.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Na ma minmo aindopatna, “Kaina moca ne toca anna mɨnɨŋa mba garacri?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Na ne mba lamŋica rapacreke, a? Kaina reaca ma up ndiŋa mbukrenanna, ma loap kurica mac nda larurena.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Na reaca nikinik iro mbuŋa up ndiŋa larurenanna, anna ande an reaca ramootmo moca ma rat ŋgocor.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Aintik aku mboprenanna, anna an reikca ramootna iro inik mbuŋ ndarurena. Na an reikca gade, kabena meikramtaɨrmo iro ŋgoreacap, na ramootta mo menacrenan, na laŋtaŋgoara, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenan, na tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira damar ŋgorik koinda morenan, na macmakɨmapa ritri waparacmo moca paparuna kam ndoprenanapa, kabena meikramtaɨrmo peperena kamb ŋgorik toprena tɨpembta kirarirap.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ande an reikca ramootmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca moca ma rat ŋgocor. Na ramootta amna reaca amna mo te, na ma ndona parmo tuki ŋgocor, an tɨpna kirara mamo mba moca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mba moi ratitndai.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma Tairapa Saidon auŋ aniacniŋna waŋ mataŋgat.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Na Kenan pitrik waŋna meac ianna ma an ndeacrenanna, ma kɨpca kam keca aca mamo gaindopatna, “Kacoot, u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna moca kadmaia otac, ŋeroŋ ŋgoreaca aukna mooŋmo, moa ŋgocrairena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ri, ma mana kam ianna mba rutiri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaindopatna, “Gan meaca aimo acrenanna, ma aina iŋmbai nakɨprenan, u mamo mandaca ma taŋ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Karica ma mina kammo rutica gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo Israelna meikramtaɨr tiŋgik ŋgotacna mandaca aku kɨprina, mina an iŋgoroca eacrena sipsiparta kirar toc.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ri, an meaca kɨpca mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mamo aindopatna, “Kacoot, aukmo otac!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ainda moca ma mamo rutica aindoprina, “Mombonikta ambrena tapacmo aŋgɨca mina piriŋta outta keca, mina am te, anna laŋa wanaiŋ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ri, an meaca rutica aindopatna, “Kacoot, anna gidik, an piriŋga mina ndorita aeterta ambrena barerta, amta reik tɨpembca wɨkɨn ŋgirikrenanna mina anmo ambrena.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ainda moca Iesusa an meaca mboprina kamma waraca ma rutica aindopatna, “Meacmbitac, una rɨtɨpaca ma aniac ŋgoin. Na u toŋgorena reaca unmo larunanna, ma larunande.” Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna an meacna mooŋa laŋ mamoat.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Karica Iesusa an pitrik waŋ tɨkcarica ma Galili mɨar roumb ndiŋa taŋga takur ian nagaca mambiracat.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Na mina an orapaɨr menacrinanapa lamnik ŋgoriknan, na par gegebar, na kamma mbop kocortanapa ainta kabena kirarirta roumbbebta meikramtaɨrmo, mina aŋgɨca taŋga mana orniŋ ndambuŋa tɨkri. Na ma minmo moa laiŋ mamori.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na meikramtaɨr an kamma mbop kocortanna, mboprina, na orapaɨr gegebara laiŋ mamori, na our ŋgorikca taŋrena, na lamnik ŋgorikca mac watrinan, ri, mina tamtam ndamŋirina. Na mina Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo aindopatna, “Aku gan meikramtaɨrta moca kakadmai ŋgoin, mina aukap eaca taŋga rai mbonkacna mɨnna moca mina amta reikca mamairi. Na aku minmo mba mbagɨrica taŋitndai, moca mina taupca taŋca paŋan korereca mina wɨnaca irik nari.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Gan ramtaɨr kocorta taupmo aia tenna amna tapacar aŋgɨca gan ainta meikramtaɨrta tumbunna neaŋammit?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Karica ma minmo madigiat, “Ne tapacar titpaikap eacrena?” Na mina aindoprina, “Aia tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaem teker mbatep eniŋap.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ainda moca ma meikramtaɨrmo mbopca, mina pitrik mambiracat.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ri, ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋapa ŋgoaebmo aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋca, ma witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr maneaŋgat. Na mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Na an meikramtaɨra amba taŋga mɨnna tɨkca, an amta reik tɨpembca eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra larkamb anik parmbaiapa mbut mbuniŋa ruatna.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ri, an amta reikca ambatna ramtaɨrta ŋgaŋgangɨca 4,000na mɨn, na mina meikpitikapa mombonikca mba nduri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Karica ma an meikramtaɨrmo mbopca mina taŋgatke, ma kor naŋgabukca ma mon Magadana waŋ mataŋgat.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.