Mateus 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na an mɨnna Galilina pitrikna ramoot paŋan Erotta Iesusna nininina kam mbaracatnan. Na an Erot, mana i ianna Antipas, na ma gagrirta ramoot Erotna nuoc.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo, aind mambopat, “Anna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menaca muk ndiŋ mac nda ŋgepca ma ainta gargarap tik, ma an ŋgagatraca morena.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ainda moca Erotta, Ionmo utiŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca mamo kac ŋgoreac matɨkat. Na anna mɨnɨŋa gaind, Erotta ndona lapmbitac Pilipna meac Erodias laŋgocatna makukna mori.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Na kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna, ma Erotmo gaindopatna, “U an meaca laŋgorinanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ainda moca ma Ionmo mo menacna mori, na ma mac nanambica, moca ma mo te, meikramtaɨra manmo kaega monande, mina lamŋirena Ionna ma ramma morena ramoot ian.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Karica Erotta mana aemma mana mɨrrina rana ndamŋina moca ma amna reac aniac moca ramtaɨr ndeida kɨpca manap maambri. Na an mɨnna Erodiasna mooŋa kɨpca mina rɨkmo, ma kemna orpaikca mori, Erotta mana kemna orpaikna moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Aintik ma mamo gainda babua aindopatna, “Gidik ŋgoin, u aukmo kaina reacna digi te, aku umo neaŋnande.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ri, an mooŋna aemma manmo iro neaŋga, an mooŋa Erotmo aindopatna, “Aku toŋgorinanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨra tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana nikinik iroa makukuamacariat. Na ma ndona babuatna kamna moca, ma an ndoap eacrina meikramtaɨrta outta, numbir aŋgɨ narica, ma ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina an mooŋna toŋtoŋ maraŋgaiat.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ri, ma ramoot ianmo mbagɨrica kac ŋgoreaca taŋca, anna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna logotmo wawɨrna.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ainda moca mina mana paŋanmo wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca, aŋgɨca kɨpca an mooŋmo maneaŋgat. Ri, ma an paŋanmo aŋgɨca ndona aemmo aŋgɨca mataŋgat.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aintik kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨra aŋgɨca taŋga manmo mamutocat, karica mina taŋga Iesusmo mambopat.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ri, Iesusa an kamma waracri, ma kor ianna aŋgɨca an auŋ tɨkcarica ma ramtaɨr kocorta taup ianna ndo kabe mataŋgat. Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca man tataŋna kamma waraca mina ndorita auŋemb tekir tɨkcarica, ŋgepca mbat ndiŋa mana iŋmbai maraŋgaiat.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Karica ma kornan gaca wattatnanna, ma an meikramtaɨrta tumbun aniaca watca, mana iro inikca mina moca kakadmai aniacap. Ainda moca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo, mina roumbbebmo moa laiŋ mamori.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Na ra irikca wigwacari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “Ra maica mairikreke, na ganna ramtaɨr kocorta taup, u an meikramtaɨrmo mandaca mina taŋca an auŋembta amta reik koikca amna.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ainda moca ma minmo rutica aindoprina, “Wanaiŋ, mina mba mac taŋitndai, ne ndori minmo amta reik neaŋca mina amna.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ri, mina manmo rutica aindopatna, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap eacrenan.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Karica ma mimo aindopatna, “Anmo auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ri, ma an meikramtaɨrmo mbopca, mina katgar tambatta mbiraca, ma an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaemniŋ aŋgɨca tamuŋna auŋa raica watca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam tɨp laŋ neaŋca ma an tapacarpaikmo, rɨmbɨtta ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋca mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Karica mina muruŋa amba taŋga mɨn ŋgoinna tɨkatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an mina amba mɨnna tɨkatna amta reik tɨpembmo larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Na an amta reik ambatna ramtaɨra 5,000na mɨn toc. Na mina meikpitikapa mombonikmo mba nduri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne tawina kor naŋgabukca aukmo outmbaica mɨarmo waŋembai nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ainda moca an meikramtaɨr muruŋmo ma mbagɨrica, mina taŋgatke, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca. Na ra irikatke, ma ndo kabea an maeacri.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Na an mɨn mbuŋa kora mɨarmo mon tawan ŋgoinna taŋrena, na watta macaitmo moca ma kora ndatapiri tik, ma minmo aŋgɨca irikgatɨkri.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Karica maica auŋa raruna mori, Iesusa ŋgepca mɨarna puk nambat ndiŋa wɨtɨkca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa mataŋri.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Na mina watri, ma macait nambat ndiŋa taŋri, mina nanambia aindopatna, “Anna raraŋ ian.” Na mina kocnaia nekcarica larɨkca ŋgocraica.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ri, ma minmo anduna aindopatna, “Ne kai nanambi teac, ne gagraca eac, ganna auk.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Karica Pita rutica aindoprina, “Kacoot, anna un gidik ecte, auk motocmo mbopca aku macait nambat ndiŋa un ndambuŋ nakɨpna.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ri, ma manmo nda rutica aindopatna, “U kɨp!” Ri, Pita kor ndiŋnan irikca macaitta wɨtɨkca, an nambat ndiŋa man ndambuŋ mataŋri.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Na ma watapa macaitta watca, ma rugut moca, ma puk inik mairikreke, ri, ma manmo kam keca aindopatna, “Kacoot aukmo otac.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ri, Iesusa ndona parmo anduna rapaca taŋga Pitamo utiŋga aindoprina, “Una rɨtɨpaca teker ŋgoin! Na kaina moca u iro mbuniŋap?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Karica maniŋa muruŋniŋa kor naŋgabukri, an wat gargara toca mamenacat.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ri, an ramtaɨra kor ndeacrenanna, mina tutpemb rɨmbɨtca mana mbendeiri, mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ainda moca manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋga Genesaret waŋ matundocat.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ri, anna ramtaɨra mamo watta garaca, mina an auŋembca rambuŋ ndeacrenanmo kam neaŋga taŋga, mina an roumbbebta meikramtaɨrmo, muruŋa aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Na mina mamo gagra mbopca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo wattacarica, mina mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo pipikna. Ri, anna meikramtaɨra muruŋa ainda mori, mina laiŋ mamoat.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.