Mateus 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na an mɨnna Galilina pitrikna ramoot paŋan Erotta Iesusna nininina kam mbaracatnan. Na an Erot, mana i ianna Antipas, na ma gagrirta ramoot Erotna nuoc.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo, aind mambopat, “Anna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menaca muk ndiŋ mac nda ŋgepca ma ainta gargarap tik, ma an ŋgagatraca morena.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ainda moca Erotta, Ionmo utiŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca mamo kac ŋgoreac matɨkat. Na anna mɨnɨŋa gaind, Erotta ndona lapmbitac Pilipna meac Erodias laŋgocatna makukna mori.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Na kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna, ma Erotmo gaindopatna, “U an meaca laŋgorinanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ainda moca ma Ionmo mo menacna mori, na ma mac nanambica, moca ma mo te, meikramtaɨra manmo kaega monande, mina lamŋirena Ionna ma ramma morena ramoot ian.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Karica Erotta mana aemma mana mɨrrina rana ndamŋina moca ma amna reac aniac moca ramtaɨr ndeida kɨpca manap maambri. Na an mɨnna Erodiasna mooŋa kɨpca mina rɨkmo, ma kemna orpaikca mori, Erotta mana kemna orpaikna moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Aintik ma mamo gainda babua aindopatna, “Gidik ŋgoin, u aukmo kaina reacna digi te, aku umo neaŋnande.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ri, an mooŋna aemma manmo iro neaŋga, an mooŋa Erotmo aindopatna, “Aku toŋgorinanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨra tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana nikinik iroa makukuamacariat. Na ma ndona babuatna kamna moca, ma an ndoap eacrina meikramtaɨrta outta, numbir aŋgɨ narica, ma ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina an mooŋna toŋtoŋ maraŋgaiat.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ri, ma ramoot ianmo mbagɨrica kac ŋgoreaca taŋca, anna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna logotmo wawɨrna.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ainda moca mina mana paŋanmo wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca, aŋgɨca kɨpca an mooŋmo maneaŋgat. Ri, ma an paŋanmo aŋgɨca ndona aemmo aŋgɨca mataŋgat.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aintik kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨra aŋgɨca taŋga manmo mamutocat, karica mina taŋga Iesusmo mambopat.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ri, Iesusa an kamma waracri, ma kor ianna aŋgɨca an auŋ tɨkcarica ma ramtaɨr kocorta taup ianna ndo kabe mataŋgat. Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca man tataŋna kamma waraca mina ndorita auŋemb tekir tɨkcarica, ŋgepca mbat ndiŋa mana iŋmbai maraŋgaiat.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Karica ma kornan gaca wattatnanna, ma an meikramtaɨrta tumbun aniaca watca, mana iro inikca mina moca kakadmai aniacap. Ainda moca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo, mina roumbbebmo moa laiŋ mamori.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Na ra irikca wigwacari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “Ra maica mairikreke, na ganna ramtaɨr kocorta taup, u an meikramtaɨrmo mandaca mina taŋca an auŋembta amta reik koikca amna.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ainda moca ma minmo rutica aindoprina, “Wanaiŋ, mina mba mac taŋitndai, ne ndori minmo amta reik neaŋca mina amna.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ri, mina manmo rutica aindopatna, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap eacrenan.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Karica ma mimo aindopatna, “Anmo auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ri, ma an meikramtaɨrmo mbopca, mina katgar tambatta mbiraca, ma an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaemniŋ aŋgɨca tamuŋna auŋa raica watca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam tɨp laŋ neaŋca ma an tapacarpaikmo, rɨmbɨtta ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋca mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Karica mina muruŋa amba taŋga mɨn ŋgoinna tɨkatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an mina amba mɨnna tɨkatna amta reik tɨpembmo larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na an amta reik ambatna ramtaɨra 5,000na mɨn toc. Na mina meikpitikapa mombonikmo mba nduri.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne tawina kor naŋgabukca aukmo outmbaica mɨarmo waŋembai nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ainda moca an meikramtaɨr muruŋmo ma mbagɨrica, mina taŋgatke, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca. Na ra irikatke, ma ndo kabea an maeacri.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Na an mɨn mbuŋa kora mɨarmo mon tawan ŋgoinna taŋrena, na watta macaitmo moca ma kora ndatapiri tik, ma minmo aŋgɨca irikgatɨkri.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Karica maica auŋa raruna mori, Iesusa ŋgepca mɨarna puk nambat ndiŋa wɨtɨkca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa mataŋri.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Na mina watri, ma macait nambat ndiŋa taŋri, mina nanambia aindopatna, “Anna raraŋ ian.” Na mina kocnaia nekcarica larɨkca ŋgocraica.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ri, ma minmo anduna aindopatna, “Ne kai nanambi teac, ne gagraca eac, ganna auk.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Karica Pita rutica aindoprina, “Kacoot, anna un gidik ecte, auk motocmo mbopca aku macait nambat ndiŋa un ndambuŋ nakɨpna.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ri, ma manmo nda rutica aindopatna, “U kɨp!” Ri, Pita kor ndiŋnan irikca macaitta wɨtɨkca, an nambat ndiŋa man ndambuŋ mataŋri.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Na ma watapa macaitta watca, ma rugut moca, ma puk inik mairikreke, ri, ma manmo kam keca aindopatna, “Kacoot aukmo otac.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ri, Iesusa ndona parmo anduna rapaca taŋga Pitamo utiŋga aindoprina, “Una rɨtɨpaca teker ŋgoin! Na kaina moca u iro mbuniŋap?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Karica maniŋa muruŋniŋa kor naŋgabukri, an wat gargara toca mamenacat.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ri, an ramtaɨra kor ndeacrenanna, mina tutpemb rɨmbɨtca mana mbendeiri, mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ainda moca manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋga Genesaret waŋ matundocat.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ri, anna ramtaɨra mamo watta garaca, mina an auŋembca rambuŋ ndeacrenanmo kam neaŋga taŋga, mina an roumbbebta meikramtaɨrmo, muruŋa aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Na mina mamo gagra mbopca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo wattacarica, mina mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo pipikna. Ri, anna meikramtaɨra muruŋa ainda mori, mina laiŋ mamoat.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.