Mateus 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na an mɨnna Galilina pitrikna ramoot paŋan Erotta Iesusna nininina kam mbaracatnan. Na an Erot, mana i ianna Antipas, na ma gagrirta ramoot Erotna nuoc.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo, aind mambopat, “Anna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menaca muk ndiŋ mac nda ŋgepca ma ainta gargarap tik, ma an ŋgagatraca morena.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ainda moca Erotta, Ionmo utiŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca mamo kac ŋgoreac matɨkat. Na anna mɨnɨŋa gaind, Erotta ndona lapmbitac Pilipna meac Erodias laŋgocatna makukna mori.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Na kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna, ma Erotmo gaindopatna, “U an meaca laŋgorinanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ainda moca ma Ionmo mo menacna mori, na ma mac nanambica, moca ma mo te, meikramtaɨra manmo kaega monande, mina lamŋirena Ionna ma ramma morena ramoot ian.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Karica Erotta mana aemma mana mɨrrina rana ndamŋina moca ma amna reac aniac moca ramtaɨr ndeida kɨpca manap maambri. Na an mɨnna Erodiasna mooŋa kɨpca mina rɨkmo, ma kemna orpaikca mori, Erotta mana kemna orpaikna moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Aintik ma mamo gainda babua aindopatna, “Gidik ŋgoin, u aukmo kaina reacna digi te, aku umo neaŋnande.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ri, an mooŋna aemma manmo iro neaŋga, an mooŋa Erotmo aindopatna, “Aku toŋgorinanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨra tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana nikinik iroa makukuamacariat. Na ma ndona babuatna kamna moca, ma an ndoap eacrina meikramtaɨrta outta, numbir aŋgɨ narica, ma ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina an mooŋna toŋtoŋ maraŋgaiat.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ri, ma ramoot ianmo mbagɨrica kac ŋgoreaca taŋca, anna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna logotmo wawɨrna.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ainda moca mina mana paŋanmo wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca, aŋgɨca kɨpca an mooŋmo maneaŋgat. Ri, ma an paŋanmo aŋgɨca ndona aemmo aŋgɨca mataŋgat.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aintik kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨra aŋgɨca taŋga manmo mamutocat, karica mina taŋga Iesusmo mambopat.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ri, Iesusa an kamma waracri, ma kor ianna aŋgɨca an auŋ tɨkcarica ma ramtaɨr kocorta taup ianna ndo kabe mataŋgat. Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca man tataŋna kamma waraca mina ndorita auŋemb tekir tɨkcarica, ŋgepca mbat ndiŋa mana iŋmbai maraŋgaiat.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Karica ma kornan gaca wattatnanna, ma an meikramtaɨrta tumbun aniaca watca, mana iro inikca mina moca kakadmai aniacap. Ainda moca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo, mina roumbbebmo moa laiŋ mamori.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Na ra irikca wigwacari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “Ra maica mairikreke, na ganna ramtaɨr kocorta taup, u an meikramtaɨrmo mandaca mina taŋca an auŋembta amta reik koikca amna.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ainda moca ma minmo rutica aindoprina, “Wanaiŋ, mina mba mac taŋitndai, ne ndori minmo amta reik neaŋca mina amna.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ri, mina manmo rutica aindopatna, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap eacrenan.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Karica ma mimo aindopatna, “Anmo auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ri, ma an meikramtaɨrmo mbopca, mina katgar tambatta mbiraca, ma an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaemniŋ aŋgɨca tamuŋna auŋa raica watca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam tɨp laŋ neaŋca ma an tapacarpaikmo, rɨmbɨtta ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋca mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Karica mina muruŋa amba taŋga mɨn ŋgoinna tɨkatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an mina amba mɨnna tɨkatna amta reik tɨpembmo larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Na an amta reik ambatna ramtaɨra 5,000na mɨn toc. Na mina meikpitikapa mombonikmo mba nduri.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne tawina kor naŋgabukca aukmo outmbaica mɨarmo waŋembai nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ainda moca an meikramtaɨr muruŋmo ma mbagɨrica, mina taŋgatke, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca. Na ra irikatke, ma ndo kabea an maeacri.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na an mɨn mbuŋa kora mɨarmo mon tawan ŋgoinna taŋrena, na watta macaitmo moca ma kora ndatapiri tik, ma minmo aŋgɨca irikgatɨkri.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Karica maica auŋa raruna mori, Iesusa ŋgepca mɨarna puk nambat ndiŋa wɨtɨkca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa mataŋri.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Na mina watri, ma macait nambat ndiŋa taŋri, mina nanambia aindopatna, “Anna raraŋ ian.” Na mina kocnaia nekcarica larɨkca ŋgocraica.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ri, ma minmo anduna aindopatna, “Ne kai nanambi teac, ne gagraca eac, ganna auk.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Karica Pita rutica aindoprina, “Kacoot, anna un gidik ecte, auk motocmo mbopca aku macait nambat ndiŋa un ndambuŋ nakɨpna.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ri, ma manmo nda rutica aindopatna, “U kɨp!” Ri, Pita kor ndiŋnan irikca macaitta wɨtɨkca, an nambat ndiŋa man ndambuŋ mataŋri.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Na ma watapa macaitta watca, ma rugut moca, ma puk inik mairikreke, ri, ma manmo kam keca aindopatna, “Kacoot aukmo otac.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ri, Iesusa ndona parmo anduna rapaca taŋga Pitamo utiŋga aindoprina, “Una rɨtɨpaca teker ŋgoin! Na kaina moca u iro mbuniŋap?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Karica maniŋa muruŋniŋa kor naŋgabukri, an wat gargara toca mamenacat.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ri, an ramtaɨra kor ndeacrenanna, mina tutpemb rɨmbɨtca mana mbendeiri, mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ainda moca manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋga Genesaret waŋ matundocat.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ri, anna ramtaɨra mamo watta garaca, mina an auŋembca rambuŋ ndeacrenanmo kam neaŋga taŋga, mina an roumbbebta meikramtaɨrmo, muruŋa aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Na mina mamo gagra mbopca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo wattacarica, mina mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo pipikna. Ri, anna meikramtaɨra muruŋa ainda mori, mina laiŋ mamoat.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.