Mateus 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na an mɨnna Galilina pitrikna ramoot paŋan Erotta Iesusna nininina kam mbaracatnan. Na an Erot, mana i ianna Antipas, na ma gagrirta ramoot Erotna nuoc.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo, aind mambopat, “Anna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menaca muk ndiŋ mac nda ŋgepca ma ainta gargarap tik, ma an ŋgagatraca morena.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ainda moca Erotta, Ionmo utiŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca mamo kac ŋgoreac matɨkat. Na anna mɨnɨŋa gaind, Erotta ndona lapmbitac Pilipna meac Erodias laŋgocatna makukna mori.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Na kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna, ma Erotmo gaindopatna, “U an meaca laŋgorinanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ainda moca ma Ionmo mo menacna mori, na ma mac nanambica, moca ma mo te, meikramtaɨra manmo kaega monande, mina lamŋirena Ionna ma ramma morena ramoot ian.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Karica Erotta mana aemma mana mɨrrina rana ndamŋina moca ma amna reac aniac moca ramtaɨr ndeida kɨpca manap maambri. Na an mɨnna Erodiasna mooŋa kɨpca mina rɨkmo, ma kemna orpaikca mori, Erotta mana kemna orpaikna moca ma toŋtoŋ ŋgoin.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Aintik ma mamo gainda babua aindopatna, “Gidik ŋgoin, u aukmo kaina reacna digi te, aku umo neaŋnande.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ri, an mooŋna aemma manmo iro neaŋga, an mooŋa Erotmo aindopatna, “Aku toŋgorinanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨra tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana nikinik iroa makukuamacariat. Na ma ndona babuatna kamna moca, ma an ndoap eacrina meikramtaɨrta outta, numbir aŋgɨ narica, ma ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina an mooŋna toŋtoŋ maraŋgaiat.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ri, ma ramoot ianmo mbagɨrica kac ŋgoreaca taŋca, anna lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna logotmo wawɨrna.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ainda moca mina mana paŋanmo wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca, aŋgɨca kɨpca an mooŋmo maneaŋgat. Ri, ma an paŋanmo aŋgɨca ndona aemmo aŋgɨca mataŋgat.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aintik kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨra aŋgɨca taŋga manmo mamutocat, karica mina taŋga Iesusmo mambopat.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ri, Iesusa an kamma waracri, ma kor ianna aŋgɨca an auŋ tɨkcarica ma ramtaɨr kocorta taup ianna ndo kabe mataŋgat. Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca man tataŋna kamma waraca mina ndorita auŋemb tekir tɨkcarica, ŋgepca mbat ndiŋa mana iŋmbai maraŋgaiat.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Karica ma kornan gaca wattatnanna, ma an meikramtaɨrta tumbun aniaca watca, mana iro inikca mina moca kakadmai aniacap. Ainda moca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo, mina roumbbebmo moa laiŋ mamori.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na ra irikca wigwacari, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “Ra maica mairikreke, na ganna ramtaɨr kocorta taup, u an meikramtaɨrmo mandaca mina taŋca an auŋembta amta reik koikca amna.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ainda moca ma minmo rutica aindoprina, “Wanaiŋ, mina mba mac taŋitndai, ne ndori minmo amta reik neaŋca mina amna.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ri, mina manmo rutica aindopatna, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap eacrenan.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Karica ma mimo aindopatna, “Anmo auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ri, ma an meikramtaɨrmo mbopca, mina katgar tambatta mbiraca, ma an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaemniŋ aŋgɨca tamuŋna auŋa raica watca, ma Raraŋ Aetaniacmo kam tɨp laŋ neaŋca ma an tapacarpaikmo, rɨmbɨtta ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋca mina an meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Karica mina muruŋa amba taŋga mɨn ŋgoinna tɨkatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, an mina amba mɨnna tɨkatna amta reik tɨpembmo larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na an amta reik ambatna ramtaɨra 5,000na mɨn toc. Na mina meikpitikapa mombonikmo mba nduri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne tawina kor naŋgabukca aukmo outmbaica mɨarmo waŋembai nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ainda moca an meikramtaɨr muruŋmo ma mbagɨrica, mina taŋgatke, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca. Na ra irikatke, ma ndo kabea an maeacri.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Na an mɨn mbuŋa kora mɨarmo mon tawan ŋgoinna taŋrena, na watta macaitmo moca ma kora ndatapiri tik, ma minmo aŋgɨca irikgatɨkri.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Karica maica auŋa raruna mori, Iesusa ŋgepca mɨarna puk nambat ndiŋa wɨtɨkca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa mataŋri.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Na mina watri, ma macait nambat ndiŋa taŋri, mina nanambia aindopatna, “Anna raraŋ ian.” Na mina kocnaia nekcarica larɨkca ŋgocraica.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ri, ma minmo anduna aindopatna, “Ne kai nanambi teac, ne gagraca eac, ganna auk.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Karica Pita rutica aindoprina, “Kacoot, anna un gidik ecte, auk motocmo mbopca aku macait nambat ndiŋa un ndambuŋ nakɨpna.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ri, ma manmo nda rutica aindopatna, “U kɨp!” Ri, Pita kor ndiŋnan irikca macaitta wɨtɨkca, an nambat ndiŋa man ndambuŋ mataŋri.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Na ma watapa macaitta watca, ma rugut moca, ma puk inik mairikreke, ri, ma manmo kam keca aindopatna, “Kacoot aukmo otac.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ri, Iesusa ndona parmo anduna rapaca taŋga Pitamo utiŋga aindoprina, “Una rɨtɨpaca teker ŋgoin! Na kaina moca u iro mbuniŋap?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Karica maniŋa muruŋniŋa kor naŋgabukri, an wat gargara toca mamenacat.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ri, an ramtaɨra kor ndeacrenanna, mina tutpemb rɨmbɨtca mana mbendeiri, mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ainda moca manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋga Genesaret waŋ matundocat.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ri, anna ramtaɨra mamo watta garaca, mina an auŋembca rambuŋ ndeacrenanmo kam neaŋga taŋga, mina an roumbbebta meikramtaɨrmo, muruŋa aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Na mina mamo gagra mbopca ma an roumbbebta meikramtaɨrmo wattacarica, mina mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo pipikna. Ri, anna meikramtaɨra muruŋa ainda mori, mina laiŋ mamoat.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.