Mateus 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋmbaina Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋrina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nikembwataica mina wittarta lour aŋgɨca maammbat.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ri, Parisina ramtaɨra an mbatca, mina mamo aindopatna, “Watwa, una iŋa raŋgairena ramtaɨra, an Wɨktɨtɨkna Ra moapekna tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Karica ma mina kammo rutica aindopatna, “Eee, Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba tikca watri, a? Manapa mana ramtaɨra nikembwataica, mina morina reac.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dewitta Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca gɨmbamba moatna tapac aŋgɨca ndona ramtaɨrap ambrina. Na an tapaca wandɨkapnan, na taup ndamtaɨra ndori tiŋgikca man ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Na ne mba an Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikna kamma ne an toco mba watri, a? Na an kamma ma aindoprina, taup ndamtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ra mina Raraŋ Aetaniacna Ndammo aiŋa mori, na mina an ramo aiŋa moreke, mina Tɨp Wandɨkca mo ŋgocrairina, na mina makukar kocor.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ainda moca aku nemo aindopnande, an reaca ma Raraŋ Aetaniacna Ndammo ma kunda tamuŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma gan maeacreke.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Na ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamna mɨnɨŋmo matau lamŋi te, ma aindoprina, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenanna, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’ Te, ne an makukar ŋgocorta meikramtaɨrmo, ne minmo makukara moraŋna kambca mba mbopitndai.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Karica Iesusa an taup tɨkcarica ma taŋga mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mambukat.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ri, par memenacna ramoot ianna ma anna inik ndeacrina. Na ramtaɨr ndeida, mina mamo ritri waparaca mona moca, mina manmo gainda digiatna, “Aia roumbbebta meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa moi laŋa moit ki? Wanaiŋ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Karica ma minmo rutica aindopatna, “Na nena rɨkna ramoot ianna mana sipsip ianna Wɨktɨtɨkna Ra au ŋgirik te, ne lamŋinande, an ramootta ma an sipsipmo au inikca tɨkca aŋgɨca gacnande.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Na ramootta ma sipsipmo tamuŋmbai, aintik aia tɨp kirar laŋmo Wɨktɨtɨkna Ra aia monande.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Karica ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotaia, an para laŋ mamori, an mana par waŋembaina kirar toc.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ri, Parisina ramtaɨra ŋgepca an kac tɨkcarica, mina taŋga punica Iesusa mo menacna kam maleacat.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Na Iesusa ma an Parisina ramtaɨra mana mona ndopatna reaca, ma lamŋire tik, ma an auŋ tɨkcarica mataŋgat, na meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgaica, ma an roumbbebtanmo, mina roumbbebca muruŋa moa laiŋ mamori.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ri, ma minmo wandɨk tɨkca, minmo ndoa moi raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ma ainda mori tik, an Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaia mbopatna reaca malaruri.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Na ma aindoprina, “Ganna aukna aiŋna ramoot, aku ndo mamo babuatna. Na aku mamo mamatŋi aniacap, na aukna nikinik iro toco mamo toŋtoŋ ŋgoin, na aku mamo ndona Ŋeroŋ neaŋca ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋta kamb topna.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Na ma mba kaega moitndai, co, kam aniaca keca mbopitndai, na meikramtaɨrmo taupca punica kamb anik keca minmo mba mbopitndai.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Na tukunna rɨmbɨtta koaca eacrenanna, an ramootta ma an tukunmo mba rɨmbɨtitndai, na tac memetaca matau wɨr kocortanna an ramootta ma an tac memetacmo mba mo pikitndai. Na an ramootta ma aiŋa mo taŋca Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara mo te, meikramtaɨra anna watca raŋgaina.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Te, rɨtɨpac mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iesusna i mbuŋa ndorimo otacna lambinande.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Karica an mɨnna mina Iesusmo ŋeroŋ ŋgoreacap eacrina ramoot ianmo, mina aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat. Na an ŋeroŋ ŋgoreacapna ramootta mana kamma ŋeroŋ ŋgoreaca leaca, ma kam ndop ŋgocor, na mana lamnɨaca ŋgoreac tɨk ma mba watrenanna. Ri, ma mana ŋeroŋ ŋgoreaca moa kecariri, ma kam ndopri, na ma mawatri.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Karica meikramtaɨra muruŋa an mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica, aindopatna, “Gan ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr ki?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ri, Parisina ramtaɨra an mbaraca mina aindoprina, “Gan ramootta ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na Belsebula ma ŋerŋgaur ŋgorikta gagrirta ramoot paŋan.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ainda moatke, ma mina landamŋia ma atuna malamŋiri, na ma minmo gaindopatna, “Pitrik ianna meikramtaɨr, mina ndorimo rɨkca titaca tumbun mbuniŋ ndaruca ndorica ruŋ te, mina ndorimo mo ŋgocrainande. Na auŋ aniac ian, co, kamin kabena meikramtaɨr, mina ndorita kɨdrɨkca tumbun mbuniŋa titaca ndorica ruŋ te, mina ndorita kaminna moa maŋgocraica.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Na Ramoot Mbɨkca, ma Ramoot Mbɨkmo mo kecari te, aia lamŋinande, ma ndomo moa matitacri. Na titocna gargar mbuŋa ma ndona reikmo raupŋit?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na Belsebula aukmo otaca aku an ŋerŋgaur ŋgorikmo moa kecarirenanna, anna gidik co, na mandai ndo nena wiwitmo otacreke, mina an ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecaririna? Na nena wiwitnanna ndori nenmo wandoŋa aindopnandet, an kamma ne mbopapeknanna anna gidikca wanaiŋ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa aukmo otaca, aku ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecari te, ne lamŋi, Raraŋ Aetaniacna bubuoca nen ndambuŋ nakɨpca malaruri.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Na titoca tɨk te, ramoot ianna kabena ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨit? Outta ma an ramoot gargarmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leacnande. Na ma ainda mo te, ma an ramootna kacna reikca ma aŋgɨnande.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Na ramootta, aukna aikndamootta wanaiŋ, ma aukmo ndona puŋndamootta monande. Na ramootta aukmo otaca meikramtaɨrmo aŋgɨri puni ŋgocor, ma ndo mimo aŋgɨri ootca mina tamtamma taŋ mainande.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca ma peperena kam ŋgorikcapa, tɨpemb ŋgorikta makukara ma muruŋa mo kecarinandet. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca an ramootna tɨp ŋgoreacna makukca mba mac mo kecariitndait.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Na ramootta Ramootna Nuocmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca ma mo kecarinande. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukmo ma mandeac, co, iŋmbaia ma mba mac mo kecariitndai.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ikca laŋ te, mana gagamma laŋ. Na ikca ŋgoreac te, mana gagam toca laŋa wanaiŋ. Meikramtaɨra mana errena gagamma wat te, mina aindopnande, anna ik laŋ, co, anna ik ŋgoreac.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ne ramtaɨr ŋgorik, ne nduip ŋgorikta kirar. Na ne titoca tɨkca kamb laiŋ topit, a? Ramootta mana nikinik iro ndeacrena kambca ma ndona up mbuŋ ndoprena.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Na ramoot laŋ, mana nikinik iroa iroar laiŋ wɨtap eacrena. Aintik ma tɨpemb kirarir laiŋga morena. Na ramootta iro ŋgoreacap, mana nikinik iroa, iroar ŋgorikca mɨnna tɨkca eacrena. Aintik ma tɨpemb ŋgorikca morena.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Na aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra, ma an kambca meikramtaɨra ndorimo tamtam ndoprinanna, ma anmo ŋganŋgɨnande.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Na una kam mbuŋa ma umo ŋganŋgɨca aindopnande, u ramoot wandoŋ, co, una kam mbuŋa ma umo aindopnande, u ramoot ŋgoreac.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidapa Parisina ramtaɨra Iesusmo aindopatna, “Riripti, aia ŋgagatrac ian mbat te, aia lamŋinande, u, Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ri, ma mina kammo rutica aindoprina, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, na mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirena. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina ŋgagatrac kabe niŋgik mbatnande, na an ŋgagatraca ramma morina ramoot, Iounanan.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Mana ŋgagatraca ma ŋgoaem aniacna nikinik inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacrina, na Ramootna Nuoc toco, ma muk inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacnandet.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, Niniwana ramtaɨra ŋgep wɨtɨkca gan mɨnna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikmo ritri waparaca monande. Aintik mina Iounana neaŋgatna mimitpacna kamma waraca mina iroar inkara ŋgetrikirina. Na nena rɨk ndeacrena ramoot ian, ma Iounnamo, kunda tamuŋ ŋgoin.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, mon tawan ŋgoinna raŋmbaina pitrikna auŋna gagrirta meac paŋan ianna ndo kɨpca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikta tɨpembta ritri waparaca monande. Aintik an gagrirta meac paŋanna, ma ŋgaua mon tiacarpaikna mamaina auŋ ndeacrinanna, ma ndomo kɨpca Solomonna, ndona landamŋiar laiŋta kamb top te, ma ndomo anna waracna moca anna nakɨpatna. Na ramoot ianna gan ndeacrenanna, ma Solomonmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Moca ŋeroŋ ŋgoreaca ramoot ian tɨkcarica, ma puik kocorta taupca ndo mbukca mbiraca wɨktɨkca eacna taupembta korena. Na ma taup ianna wat ŋgocor te,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ma aindopnande, ‘Aku mac nda taŋca ndona atu ndeacrina kac mac nda taŋna.’ Na ma taŋca an kaca wattatnanna anna meikramtaɨr kocor ndeacrenan, anna mina mataua maica laŋ ŋgoin ndeacrena.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ainda moca ma nda taŋga kabena tɨpemb ŋgorik koindara morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨn naaŋgɨca kɨpca mina an kac ndeacnande. An ŋerŋgaura mina tɨpemb ŋgorikca mana tɨpemb ŋgorikmo minanna kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrenan aŋgɨca kɨpca mina an kacna inik ndeac te, an ramootta ma ŋgaua laŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma kocnai ŋgocrainande. Na an tɨpna kirar kabea gan mɨnna meikramtaɨr ŋgorikmo larunande.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopri mbuŋa, mana aemmapa laipitikca kɨpca raekmbaia wɨtɨkca, na mina manap mbopna moca.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ri, ramoot ianna manmo aindopatna, “U warac, una aemmapa laipitikca raekca wɨtɨkca eacrenanna, anna mina unap mbopna moca.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ainda moca ma mana kammo rutica aindoprina, “Mandaia aukna aem, na mandaia aukna laipitik, a?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo par mbuŋa wandaca aindopatna, “Wat, anna aukna aemmapa laipitikca gade.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Na mandaibinna aukna tamuŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenanna, anna mina aukna laipitikapa, mbiarpaikapa aukna amer.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.