Mateus 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Iŋmbaina Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋrina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nikembwataica mina wittarta lour aŋgɨca maammbat.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ri, Parisina ramtaɨra an mbatca, mina mamo aindopatna, “Watwa, una iŋa raŋgairena ramtaɨra, an Wɨktɨtɨkna Ra moapekna tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Karica ma mina kammo rutica aindopatna, “Eee, Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba tikca watri, a? Manapa mana ramtaɨra nikembwataica, mina morina reac.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dewitta Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca gɨmbamba moatna tapac aŋgɨca ndona ramtaɨrap ambrina. Na an tapaca wandɨkapnan, na taup ndamtaɨra ndori tiŋgikca man ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Na ne mba an Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikna kamma ne an toco mba watri, a? Na an kamma ma aindoprina, taup ndamtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ra mina Raraŋ Aetaniacna Ndammo aiŋa mori, na mina an ramo aiŋa moreke, mina Tɨp Wandɨkca mo ŋgocrairina, na mina makukar kocor.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ainda moca aku nemo aindopnande, an reaca ma Raraŋ Aetaniacna Ndammo ma kunda tamuŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma gan maeacreke.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Na ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamna mɨnɨŋmo matau lamŋi te, ma aindoprina, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenanna, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’ Te, ne an makukar ŋgocorta meikramtaɨrmo, ne minmo makukara moraŋna kambca mba mbopitndai.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Karica Iesusa an taup tɨkcarica ma taŋga mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mambukat.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ri, par memenacna ramoot ianna ma anna inik ndeacrina. Na ramtaɨr ndeida, mina mamo ritri waparaca mona moca, mina manmo gainda digiatna, “Aia roumbbebta meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa moi laŋa moit ki? Wanaiŋ?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Karica ma minmo rutica aindopatna, “Na nena rɨkna ramoot ianna mana sipsip ianna Wɨktɨtɨkna Ra au ŋgirik te, ne lamŋinande, an ramootta ma an sipsipmo au inikca tɨkca aŋgɨca gacnande.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Na ramootta ma sipsipmo tamuŋmbai, aintik aia tɨp kirar laŋmo Wɨktɨtɨkna Ra aia monande.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Karica ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotaia, an para laŋ mamori, an mana par waŋembaina kirar toc.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ri, Parisina ramtaɨra ŋgepca an kac tɨkcarica, mina taŋga punica Iesusa mo menacna kam maleacat.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Na Iesusa ma an Parisina ramtaɨra mana mona ndopatna reaca, ma lamŋire tik, ma an auŋ tɨkcarica mataŋgat, na meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgaica, ma an roumbbebtanmo, mina roumbbebca muruŋa moa laiŋ mamori.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ri, ma minmo wandɨk tɨkca, minmo ndoa moi raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ma ainda mori tik, an Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaia mbopatna reaca malaruri.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Na ma aindoprina, “Ganna aukna aiŋna ramoot, aku ndo mamo babuatna. Na aku mamo mamatŋi aniacap, na aukna nikinik iro toco mamo toŋtoŋ ŋgoin, na aku mamo ndona Ŋeroŋ neaŋca ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋta kamb topna.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Na ma mba kaega moitndai, co, kam aniaca keca mbopitndai, na meikramtaɨrmo taupca punica kamb anik keca minmo mba mbopitndai.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Na tukunna rɨmbɨtta koaca eacrenanna, an ramootta ma an tukunmo mba rɨmbɨtitndai, na tac memetaca matau wɨr kocortanna an ramootta ma an tac memetacmo mba mo pikitndai. Na an ramootta ma aiŋa mo taŋca Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara mo te, meikramtaɨra anna watca raŋgaina.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Te, rɨtɨpac mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iesusna i mbuŋa ndorimo otacna lambinande.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Karica an mɨnna mina Iesusmo ŋeroŋ ŋgoreacap eacrina ramoot ianmo, mina aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat. Na an ŋeroŋ ŋgoreacapna ramootta mana kamma ŋeroŋ ŋgoreaca leaca, ma kam ndop ŋgocor, na mana lamnɨaca ŋgoreac tɨk ma mba watrenanna. Ri, ma mana ŋeroŋ ŋgoreaca moa kecariri, ma kam ndopri, na ma mawatri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Karica meikramtaɨra muruŋa an mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica, aindopatna, “Gan ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr ki?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ri, Parisina ramtaɨra an mbaraca mina aindoprina, “Gan ramootta ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na Belsebula ma ŋerŋgaur ŋgorikta gagrirta ramoot paŋan.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ainda moatke, ma mina landamŋia ma atuna malamŋiri, na ma minmo gaindopatna, “Pitrik ianna meikramtaɨr, mina ndorimo rɨkca titaca tumbun mbuniŋ ndaruca ndorica ruŋ te, mina ndorimo mo ŋgocrainande. Na auŋ aniac ian, co, kamin kabena meikramtaɨr, mina ndorita kɨdrɨkca tumbun mbuniŋa titaca ndorica ruŋ te, mina ndorita kaminna moa maŋgocraica.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na Ramoot Mbɨkca, ma Ramoot Mbɨkmo mo kecari te, aia lamŋinande, ma ndomo moa matitacri. Na titocna gargar mbuŋa ma ndona reikmo raupŋit?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Na Belsebula aukmo otaca aku an ŋerŋgaur ŋgorikmo moa kecarirenanna, anna gidik co, na mandai ndo nena wiwitmo otacreke, mina an ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecaririna? Na nena wiwitnanna ndori nenmo wandoŋa aindopnandet, an kamma ne mbopapeknanna anna gidikca wanaiŋ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa aukmo otaca, aku ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecari te, ne lamŋi, Raraŋ Aetaniacna bubuoca nen ndambuŋ nakɨpca malaruri.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Na titoca tɨk te, ramoot ianna kabena ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨit? Outta ma an ramoot gargarmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leacnande. Na ma ainda mo te, ma an ramootna kacna reikca ma aŋgɨnande.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Na ramootta, aukna aikndamootta wanaiŋ, ma aukmo ndona puŋndamootta monande. Na ramootta aukmo otaca meikramtaɨrmo aŋgɨri puni ŋgocor, ma ndo mimo aŋgɨri ootca mina tamtamma taŋ mainande.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca ma peperena kam ŋgorikcapa, tɨpemb ŋgorikta makukara ma muruŋa mo kecarinandet. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca an ramootna tɨp ŋgoreacna makukca mba mac mo kecariitndait.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na ramootta Ramootna Nuocmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca ma mo kecarinande. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukmo ma mandeac, co, iŋmbaia ma mba mac mo kecariitndai.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ikca laŋ te, mana gagamma laŋ. Na ikca ŋgoreac te, mana gagam toca laŋa wanaiŋ. Meikramtaɨra mana errena gagamma wat te, mina aindopnande, anna ik laŋ, co, anna ik ŋgoreac.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ne ramtaɨr ŋgorik, ne nduip ŋgorikta kirar. Na ne titoca tɨkca kamb laiŋ topit, a? Ramootta mana nikinik iro ndeacrena kambca ma ndona up mbuŋ ndoprena.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Na ramoot laŋ, mana nikinik iroa iroar laiŋ wɨtap eacrena. Aintik ma tɨpemb kirarir laiŋga morena. Na ramootta iro ŋgoreacap, mana nikinik iroa, iroar ŋgorikca mɨnna tɨkca eacrena. Aintik ma tɨpemb ŋgorikca morena.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Na aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra, ma an kambca meikramtaɨra ndorimo tamtam ndoprinanna, ma anmo ŋganŋgɨnande.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Na una kam mbuŋa ma umo ŋganŋgɨca aindopnande, u ramoot wandoŋ, co, una kam mbuŋa ma umo aindopnande, u ramoot ŋgoreac.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidapa Parisina ramtaɨra Iesusmo aindopatna, “Riripti, aia ŋgagatrac ian mbat te, aia lamŋinande, u, Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ri, ma mina kammo rutica aindoprina, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, na mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirena. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina ŋgagatrac kabe niŋgik mbatnande, na an ŋgagatraca ramma morina ramoot, Iounanan.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Mana ŋgagatraca ma ŋgoaem aniacna nikinik inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacrina, na Ramootna Nuoc toco, ma muk inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacnandet.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, Niniwana ramtaɨra ŋgep wɨtɨkca gan mɨnna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikmo ritri waparaca monande. Aintik mina Iounana neaŋgatna mimitpacna kamma waraca mina iroar inkara ŋgetrikirina. Na nena rɨk ndeacrena ramoot ian, ma Iounnamo, kunda tamuŋ ŋgoin.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, mon tawan ŋgoinna raŋmbaina pitrikna auŋna gagrirta meac paŋan ianna ndo kɨpca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikta tɨpembta ritri waparaca monande. Aintik an gagrirta meac paŋanna, ma ŋgaua mon tiacarpaikna mamaina auŋ ndeacrinanna, ma ndomo kɨpca Solomonna, ndona landamŋiar laiŋta kamb top te, ma ndomo anna waracna moca anna nakɨpatna. Na ramoot ianna gan ndeacrenanna, ma Solomonmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Moca ŋeroŋ ŋgoreaca ramoot ian tɨkcarica, ma puik kocorta taupca ndo mbukca mbiraca wɨktɨkca eacna taupembta korena. Na ma taup ianna wat ŋgocor te,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ma aindopnande, ‘Aku mac nda taŋca ndona atu ndeacrina kac mac nda taŋna.’ Na ma taŋca an kaca wattatnanna anna meikramtaɨr kocor ndeacrenan, anna mina mataua maica laŋ ŋgoin ndeacrena.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ainda moca ma nda taŋga kabena tɨpemb ŋgorik koindara morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨn naaŋgɨca kɨpca mina an kac ndeacnande. An ŋerŋgaura mina tɨpemb ŋgorikca mana tɨpemb ŋgorikmo minanna kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrenan aŋgɨca kɨpca mina an kacna inik ndeac te, an ramootta ma ŋgaua laŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma kocnai ŋgocrainande. Na an tɨpna kirar kabea gan mɨnna meikramtaɨr ŋgorikmo larunande.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopri mbuŋa, mana aemmapa laipitikca kɨpca raekmbaia wɨtɨkca, na mina manap mbopna moca.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ri, ramoot ianna manmo aindopatna, “U warac, una aemmapa laipitikca raekca wɨtɨkca eacrenanna, anna mina unap mbopna moca.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ainda moca ma mana kammo rutica aindoprina, “Mandaia aukna aem, na mandaia aukna laipitik, a?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo par mbuŋa wandaca aindopatna, “Wat, anna aukna aemmapa laipitikca gade.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Na mandaibinna aukna tamuŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenanna, anna mina aukna laipitikapa, mbiarpaikapa aukna amer.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.