Mateus 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Iŋmbaina Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋrina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nikembwataica mina wittarta lour aŋgɨca maammbat.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ri, Parisina ramtaɨra an mbatca, mina mamo aindopatna, “Watwa, una iŋa raŋgairena ramtaɨra, an Wɨktɨtɨkna Ra moapekna tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Karica ma mina kammo rutica aindopatna, “Eee, Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba tikca watri, a? Manapa mana ramtaɨra nikembwataica, mina morina reac.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dewitta Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca gɨmbamba moatna tapac aŋgɨca ndona ramtaɨrap ambrina. Na an tapaca wandɨkapnan, na taup ndamtaɨra ndori tiŋgikca man ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Na ne mba an Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikna kamma ne an toco mba watri, a? Na an kamma ma aindoprina, taup ndamtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ra mina Raraŋ Aetaniacna Ndammo aiŋa mori, na mina an ramo aiŋa moreke, mina Tɨp Wandɨkca mo ŋgocrairina, na mina makukar kocor.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ainda moca aku nemo aindopnande, an reaca ma Raraŋ Aetaniacna Ndammo ma kunda tamuŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma gan maeacreke.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Na ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamna mɨnɨŋmo matau lamŋi te, ma aindoprina, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenanna, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’ Te, ne an makukar ŋgocorta meikramtaɨrmo, ne minmo makukara moraŋna kambca mba mbopitndai.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Karica Iesusa an taup tɨkcarica ma taŋga mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mambukat.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ri, par memenacna ramoot ianna ma anna inik ndeacrina. Na ramtaɨr ndeida, mina mamo ritri waparaca mona moca, mina manmo gainda digiatna, “Aia roumbbebta meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa moi laŋa moit ki? Wanaiŋ?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Karica ma minmo rutica aindopatna, “Na nena rɨkna ramoot ianna mana sipsip ianna Wɨktɨtɨkna Ra au ŋgirik te, ne lamŋinande, an ramootta ma an sipsipmo au inikca tɨkca aŋgɨca gacnande.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Na ramootta ma sipsipmo tamuŋmbai, aintik aia tɨp kirar laŋmo Wɨktɨtɨkna Ra aia monande.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Karica ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotaia, an para laŋ mamori, an mana par waŋembaina kirar toc.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ri, Parisina ramtaɨra ŋgepca an kac tɨkcarica, mina taŋga punica Iesusa mo menacna kam maleacat.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Na Iesusa ma an Parisina ramtaɨra mana mona ndopatna reaca, ma lamŋire tik, ma an auŋ tɨkcarica mataŋgat, na meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgaica, ma an roumbbebtanmo, mina roumbbebca muruŋa moa laiŋ mamori.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ri, ma minmo wandɨk tɨkca, minmo ndoa moi raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ma ainda mori tik, an Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaia mbopatna reaca malaruri.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Na ma aindoprina, “Ganna aukna aiŋna ramoot, aku ndo mamo babuatna. Na aku mamo mamatŋi aniacap, na aukna nikinik iro toco mamo toŋtoŋ ŋgoin, na aku mamo ndona Ŋeroŋ neaŋca ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋta kamb topna.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Na ma mba kaega moitndai, co, kam aniaca keca mbopitndai, na meikramtaɨrmo taupca punica kamb anik keca minmo mba mbopitndai.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Na tukunna rɨmbɨtta koaca eacrenanna, an ramootta ma an tukunmo mba rɨmbɨtitndai, na tac memetaca matau wɨr kocortanna an ramootta ma an tac memetacmo mba mo pikitndai. Na an ramootta ma aiŋa mo taŋca Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara mo te, meikramtaɨra anna watca raŋgaina.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Te, rɨtɨpac mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iesusna i mbuŋa ndorimo otacna lambinande.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Karica an mɨnna mina Iesusmo ŋeroŋ ŋgoreacap eacrina ramoot ianmo, mina aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat. Na an ŋeroŋ ŋgoreacapna ramootta mana kamma ŋeroŋ ŋgoreaca leaca, ma kam ndop ŋgocor, na mana lamnɨaca ŋgoreac tɨk ma mba watrenanna. Ri, ma mana ŋeroŋ ŋgoreaca moa kecariri, ma kam ndopri, na ma mawatri.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Karica meikramtaɨra muruŋa an mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica, aindopatna, “Gan ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr ki?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ri, Parisina ramtaɨra an mbaraca mina aindoprina, “Gan ramootta ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na Belsebula ma ŋerŋgaur ŋgorikta gagrirta ramoot paŋan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ainda moatke, ma mina landamŋia ma atuna malamŋiri, na ma minmo gaindopatna, “Pitrik ianna meikramtaɨr, mina ndorimo rɨkca titaca tumbun mbuniŋ ndaruca ndorica ruŋ te, mina ndorimo mo ŋgocrainande. Na auŋ aniac ian, co, kamin kabena meikramtaɨr, mina ndorita kɨdrɨkca tumbun mbuniŋa titaca ndorica ruŋ te, mina ndorita kaminna moa maŋgocraica.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na Ramoot Mbɨkca, ma Ramoot Mbɨkmo mo kecari te, aia lamŋinande, ma ndomo moa matitacri. Na titocna gargar mbuŋa ma ndona reikmo raupŋit?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Na Belsebula aukmo otaca aku an ŋerŋgaur ŋgorikmo moa kecarirenanna, anna gidik co, na mandai ndo nena wiwitmo otacreke, mina an ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecaririna? Na nena wiwitnanna ndori nenmo wandoŋa aindopnandet, an kamma ne mbopapeknanna anna gidikca wanaiŋ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa aukmo otaca, aku ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecari te, ne lamŋi, Raraŋ Aetaniacna bubuoca nen ndambuŋ nakɨpca malaruri.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Na titoca tɨk te, ramoot ianna kabena ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨit? Outta ma an ramoot gargarmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leacnande. Na ma ainda mo te, ma an ramootna kacna reikca ma aŋgɨnande.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Na ramootta, aukna aikndamootta wanaiŋ, ma aukmo ndona puŋndamootta monande. Na ramootta aukmo otaca meikramtaɨrmo aŋgɨri puni ŋgocor, ma ndo mimo aŋgɨri ootca mina tamtamma taŋ mainande.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca ma peperena kam ŋgorikcapa, tɨpemb ŋgorikta makukara ma muruŋa mo kecarinandet. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca an ramootna tɨp ŋgoreacna makukca mba mac mo kecariitndait.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na ramootta Ramootna Nuocmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca ma mo kecarinande. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukmo ma mandeac, co, iŋmbaia ma mba mac mo kecariitndai.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ikca laŋ te, mana gagamma laŋ. Na ikca ŋgoreac te, mana gagam toca laŋa wanaiŋ. Meikramtaɨra mana errena gagamma wat te, mina aindopnande, anna ik laŋ, co, anna ik ŋgoreac.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne ramtaɨr ŋgorik, ne nduip ŋgorikta kirar. Na ne titoca tɨkca kamb laiŋ topit, a? Ramootta mana nikinik iro ndeacrena kambca ma ndona up mbuŋ ndoprena.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Na ramoot laŋ, mana nikinik iroa iroar laiŋ wɨtap eacrena. Aintik ma tɨpemb kirarir laiŋga morena. Na ramootta iro ŋgoreacap, mana nikinik iroa, iroar ŋgorikca mɨnna tɨkca eacrena. Aintik ma tɨpemb ŋgorikca morena.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Na aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra, ma an kambca meikramtaɨra ndorimo tamtam ndoprinanna, ma anmo ŋganŋgɨnande.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Na una kam mbuŋa ma umo ŋganŋgɨca aindopnande, u ramoot wandoŋ, co, una kam mbuŋa ma umo aindopnande, u ramoot ŋgoreac.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidapa Parisina ramtaɨra Iesusmo aindopatna, “Riripti, aia ŋgagatrac ian mbat te, aia lamŋinande, u, Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ri, ma mina kammo rutica aindoprina, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, na mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirena. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina ŋgagatrac kabe niŋgik mbatnande, na an ŋgagatraca ramma morina ramoot, Iounanan.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Mana ŋgagatraca ma ŋgoaem aniacna nikinik inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacrina, na Ramootna Nuoc toco, ma muk inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacnandet.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, Niniwana ramtaɨra ŋgep wɨtɨkca gan mɨnna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikmo ritri waparaca monande. Aintik mina Iounana neaŋgatna mimitpacna kamma waraca mina iroar inkara ŋgetrikirina. Na nena rɨk ndeacrena ramoot ian, ma Iounnamo, kunda tamuŋ ŋgoin.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, mon tawan ŋgoinna raŋmbaina pitrikna auŋna gagrirta meac paŋan ianna ndo kɨpca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikta tɨpembta ritri waparaca monande. Aintik an gagrirta meac paŋanna, ma ŋgaua mon tiacarpaikna mamaina auŋ ndeacrinanna, ma ndomo kɨpca Solomonna, ndona landamŋiar laiŋta kamb top te, ma ndomo anna waracna moca anna nakɨpatna. Na ramoot ianna gan ndeacrenanna, ma Solomonmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Moca ŋeroŋ ŋgoreaca ramoot ian tɨkcarica, ma puik kocorta taupca ndo mbukca mbiraca wɨktɨkca eacna taupembta korena. Na ma taup ianna wat ŋgocor te,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ma aindopnande, ‘Aku mac nda taŋca ndona atu ndeacrina kac mac nda taŋna.’ Na ma taŋca an kaca wattatnanna anna meikramtaɨr kocor ndeacrenan, anna mina mataua maica laŋ ŋgoin ndeacrena.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ainda moca ma nda taŋga kabena tɨpemb ŋgorik koindara morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨn naaŋgɨca kɨpca mina an kac ndeacnande. An ŋerŋgaura mina tɨpemb ŋgorikca mana tɨpemb ŋgorikmo minanna kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrenan aŋgɨca kɨpca mina an kacna inik ndeac te, an ramootta ma ŋgaua laŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma kocnai ŋgocrainande. Na an tɨpna kirar kabea gan mɨnna meikramtaɨr ŋgorikmo larunande.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopri mbuŋa, mana aemmapa laipitikca kɨpca raekmbaia wɨtɨkca, na mina manap mbopna moca.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ri, ramoot ianna manmo aindopatna, “U warac, una aemmapa laipitikca raekca wɨtɨkca eacrenanna, anna mina unap mbopna moca.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ainda moca ma mana kammo rutica aindoprina, “Mandaia aukna aem, na mandaia aukna laipitik, a?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo par mbuŋa wandaca aindopatna, “Wat, anna aukna aemmapa laipitikca gade.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Na mandaibinna aukna tamuŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenanna, anna mina aukna laipitikapa, mbiarpaikapa aukna amer.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.