Mateus 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋmbaina Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋrina. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nikembwataica mina wittarta lour aŋgɨca maammbat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ri, Parisina ramtaɨra an mbatca, mina mamo aindopatna, “Watwa, una iŋa raŋgairena ramtaɨra, an Wɨktɨtɨkna Ra moapekna tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Karica ma mina kammo rutica aindopatna, “Eee, Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba tikca watri, a? Manapa mana ramtaɨra nikembwataica, mina morina reac.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dewitta Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca gɨmbamba moatna tapac aŋgɨca ndona ramtaɨrap ambrina. Na an tapaca wandɨkapnan, na taup ndamtaɨra ndori tiŋgikca man ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na ne mba an Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikna kamma ne an toco mba watri, a? Na an kamma ma aindoprina, taup ndamtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ra mina Raraŋ Aetaniacna Ndammo aiŋa mori, na mina an ramo aiŋa moreke, mina Tɨp Wandɨkca mo ŋgocrairina, na mina makukar kocor.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ainda moca aku nemo aindopnande, an reaca ma Raraŋ Aetaniacna Ndammo ma kunda tamuŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma gan maeacreke.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Na ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrina kamna mɨnɨŋmo matau lamŋi te, ma aindoprina, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenanna, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’ Te, ne an makukar ŋgocorta meikramtaɨrmo, ne minmo makukara moraŋna kambca mba mbopitndai.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Karica Iesusa an taup tɨkcarica ma taŋga mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mambukat.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ri, par memenacna ramoot ianna ma anna inik ndeacrina. Na ramtaɨr ndeida, mina mamo ritri waparaca mona moca, mina manmo gainda digiatna, “Aia roumbbebta meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa moi laŋa moit ki? Wanaiŋ?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Karica ma minmo rutica aindopatna, “Na nena rɨkna ramoot ianna mana sipsip ianna Wɨktɨtɨkna Ra au ŋgirik te, ne lamŋinande, an ramootta ma an sipsipmo au inikca tɨkca aŋgɨca gacnande.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Na ramootta ma sipsipmo tamuŋmbai, aintik aia tɨp kirar laŋmo Wɨktɨtɨkna Ra aia monande.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Karica ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotaia, an para laŋ mamori, an mana par waŋembaina kirar toc.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ri, Parisina ramtaɨra ŋgepca an kac tɨkcarica, mina taŋga punica Iesusa mo menacna kam maleacat.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Na Iesusa ma an Parisina ramtaɨra mana mona ndopatna reaca, ma lamŋire tik, ma an auŋ tɨkcarica mataŋgat, na meikramtaɨr wɨt aniaca mana raŋgaica, ma an roumbbebtanmo, mina roumbbebca muruŋa moa laiŋ mamori.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ri, ma minmo wandɨk tɨkca, minmo ndoa moi raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ma ainda mori tik, an Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaia mbopatna reaca malaruri.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Na ma aindoprina, “Ganna aukna aiŋna ramoot, aku ndo mamo babuatna. Na aku mamo mamatŋi aniacap, na aukna nikinik iro toco mamo toŋtoŋ ŋgoin, na aku mamo ndona Ŋeroŋ neaŋca ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋta kamb topna.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Na ma mba kaega moitndai, co, kam aniaca keca mbopitndai, na meikramtaɨrmo taupca punica kamb anik keca minmo mba mbopitndai.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Na tukunna rɨmbɨtta koaca eacrenanna, an ramootta ma an tukunmo mba rɨmbɨtitndai, na tac memetaca matau wɨr kocortanna an ramootta ma an tac memetacmo mba mo pikitndai. Na an ramootta ma aiŋa mo taŋca Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara mo te, meikramtaɨra anna watca raŋgaina.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Te, rɨtɨpac mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iesusna i mbuŋa ndorimo otacna lambinande.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Karica an mɨnna mina Iesusmo ŋeroŋ ŋgoreacap eacrina ramoot ianmo, mina aŋgɨca man ndambuŋ makɨpat. Na an ŋeroŋ ŋgoreacapna ramootta mana kamma ŋeroŋ ŋgoreaca leaca, ma kam ndop ŋgocor, na mana lamnɨaca ŋgoreac tɨk ma mba watrenanna. Ri, ma mana ŋeroŋ ŋgoreaca moa kecariri, ma kam ndopri, na ma mawatri.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Karica meikramtaɨra muruŋa an mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica, aindopatna, “Gan ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr ki?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ri, Parisina ramtaɨra an mbaraca mina aindoprina, “Gan ramootta ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na Belsebula ma ŋerŋgaur ŋgorikta gagrirta ramoot paŋan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ainda moatke, ma mina landamŋia ma atuna malamŋiri, na ma minmo gaindopatna, “Pitrik ianna meikramtaɨr, mina ndorimo rɨkca titaca tumbun mbuniŋ ndaruca ndorica ruŋ te, mina ndorimo mo ŋgocrainande. Na auŋ aniac ian, co, kamin kabena meikramtaɨr, mina ndorita kɨdrɨkca tumbun mbuniŋa titaca ndorica ruŋ te, mina ndorita kaminna moa maŋgocraica.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na Ramoot Mbɨkca, ma Ramoot Mbɨkmo mo kecari te, aia lamŋinande, ma ndomo moa matitacri. Na titocna gargar mbuŋa ma ndona reikmo raupŋit?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na Belsebula aukmo otaca aku an ŋerŋgaur ŋgorikmo moa kecarirenanna, anna gidik co, na mandai ndo nena wiwitmo otacreke, mina an ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecaririna? Na nena wiwitnanna ndori nenmo wandoŋa aindopnandet, an kamma ne mbopapeknanna anna gidikca wanaiŋ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa aukmo otaca, aku ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecari te, ne lamŋi, Raraŋ Aetaniacna bubuoca nen ndambuŋ nakɨpca malaruri.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Na titoca tɨk te, ramoot ianna kabena ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨit? Outta ma an ramoot gargarmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leacnande. Na ma ainda mo te, ma an ramootna kacna reikca ma aŋgɨnande.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Na ramootta, aukna aikndamootta wanaiŋ, ma aukmo ndona puŋndamootta monande. Na ramootta aukmo otaca meikramtaɨrmo aŋgɨri puni ŋgocor, ma ndo mimo aŋgɨri ootca mina tamtamma taŋ mainande.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca ma peperena kam ŋgorikcapa, tɨpemb ŋgorikta makukara ma muruŋa mo kecarinandet. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca an ramootna tɨp ŋgoreacna makukca mba mac mo kecariitndait.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na ramootta Ramootna Nuocmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca ma mo kecarinande. Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukmo ma mandeac, co, iŋmbaia ma mba mac mo kecariitndai.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ikca laŋ te, mana gagamma laŋ. Na ikca ŋgoreac te, mana gagam toca laŋa wanaiŋ. Meikramtaɨra mana errena gagamma wat te, mina aindopnande, anna ik laŋ, co, anna ik ŋgoreac.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne ramtaɨr ŋgorik, ne nduip ŋgorikta kirar. Na ne titoca tɨkca kamb laiŋ topit, a? Ramootta mana nikinik iro ndeacrena kambca ma ndona up mbuŋ ndoprena.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Na ramoot laŋ, mana nikinik iroa iroar laiŋ wɨtap eacrena. Aintik ma tɨpemb kirarir laiŋga morena. Na ramootta iro ŋgoreacap, mana nikinik iroa, iroar ŋgorikca mɨnna tɨkca eacrena. Aintik ma tɨpemb ŋgorikca morena.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Na aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra, ma an kambca meikramtaɨra ndorimo tamtam ndoprinanna, ma anmo ŋganŋgɨnande.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Na una kam mbuŋa ma umo ŋganŋgɨca aindopnande, u ramoot wandoŋ, co, una kam mbuŋa ma umo aindopnande, u ramoot ŋgoreac.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidapa Parisina ramtaɨra Iesusmo aindopatna, “Riripti, aia ŋgagatrac ian mbat te, aia lamŋinande, u, Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ri, ma mina kammo rutica aindoprina, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina meikramtaɨr ŋgorik koind, na mina Raraŋ Aetaniacmo nikinik iro kabeapa wanaiŋ. Memetmbaca mina ŋgagatraca watna digirena. Na mina ŋgagatrac ianna mba watitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina ŋgagatrac kabe niŋgik mbatnande, na an ŋgagatraca ramma morina ramoot, Iounanan.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Mana ŋgagatraca ma ŋgoaem aniacna nikinik inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacrina, na Ramootna Nuoc toco, ma muk inikmo rai mbonkacapa mouŋemb mbonkacna mɨn ndeacnandet.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, Niniwana ramtaɨra ŋgep wɨtɨkca gan mɨnna meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikmo ritri waparaca monande. Aintik mina Iounana neaŋgatna mimitpacna kamma waraca mina iroar inkara ŋgetrikirina. Na nena rɨk ndeacrena ramoot ian, ma Iounnamo, kunda tamuŋ ŋgoin.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, mon tawan ŋgoinna raŋmbaina pitrikna auŋna gagrirta meac paŋan ianna ndo kɨpca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikta tɨpembta ritri waparaca monande. Aintik an gagrirta meac paŋanna, ma ŋgaua mon tiacarpaikna mamaina auŋ ndeacrinanna, ma ndomo kɨpca Solomonna, ndona landamŋiar laiŋta kamb top te, ma ndomo anna waracna moca anna nakɨpatna. Na ramoot ianna gan ndeacrenanna, ma Solomonmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Moca ŋeroŋ ŋgoreaca ramoot ian tɨkcarica, ma puik kocorta taupca ndo mbukca mbiraca wɨktɨkca eacna taupembta korena. Na ma taup ianna wat ŋgocor te,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ma aindopnande, ‘Aku mac nda taŋca ndona atu ndeacrina kac mac nda taŋna.’ Na ma taŋca an kaca wattatnanna anna meikramtaɨr kocor ndeacrenan, anna mina mataua maica laŋ ŋgoin ndeacrena.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ainda moca ma nda taŋga kabena tɨpemb ŋgorik koindara morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨn naaŋgɨca kɨpca mina an kac ndeacnande. An ŋerŋgaura mina tɨpemb ŋgorikca mana tɨpemb ŋgorikmo minanna kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrenan aŋgɨca kɨpca mina an kacna inik ndeac te, an ramootta ma ŋgaua laŋmbai ndeacrenanna, mandeaca ma kocnai ŋgocrainande. Na an tɨpna kirar kabea gan mɨnna meikramtaɨr ŋgorikmo larunande.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopri mbuŋa, mana aemmapa laipitikca kɨpca raekmbaia wɨtɨkca, na mina manap mbopna moca.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ri, ramoot ianna manmo aindopatna, “U warac, una aemmapa laipitikca raekca wɨtɨkca eacrenanna, anna mina unap mbopna moca.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ainda moca ma mana kammo rutica aindoprina, “Mandaia aukna aem, na mandaia aukna laipitik, a?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrmo par mbuŋa wandaca aindopatna, “Wat, anna aukna aemmapa laipitikca gade.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Na mandaibinna aukna tamuŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenanna, anna mina aukna laipitikapa, mbiarpaikapa aukna amer.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.