Mateus 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo ririptina kamb ndopca maica, ma ŋgepca an auŋ tɨkcarica, ma an waŋna auŋemb tekira mbukca ndona meikramtaɨrmo wiwitirina.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na Ionna ma kac ŋgoreac ndeacrina, na ma anna tɨkca waracrinanna, mina Karaisa morina reikca muruŋa ninirena. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo man ndambuŋa mandaca mataŋri.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ri, mina taŋga mamo aindopatna, “U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Aindopatke, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne taŋca Ionmo nini mbop, an reikca ne waracrinan, na ne watrinan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 An lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laŋa moca mina mac watrena, na our ŋgoriktanna mina oura laŋa moca, mina mataŋreke. Na ramtaɨra mina tikembca roumb lepaapnanda, mina tikembca mataua laŋ macariri. Na koura rɨkdaca eacrenanna mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moa mina maŋgepri, na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋ maaŋgɨri.”
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koindap.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna nininia moca gaindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na ne kaina watna taŋrena? Ne ramootta lamboi laŋ, laŋ tɨkreke anna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra lamboir laiŋga aocrenanna mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Na ne, kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo gaindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morina ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma minmo tamuŋmbai ŋgoin.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ri, an ramoot anmo, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Na ramootta tamuŋna auŋna bubuocna kaŋgaukca mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “An mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ŋgepca ndona aiŋa moca kɨpca gan mɨn, na runduikta ramtaɨr anikca, aiŋir anikca moca tamuŋna auŋna bubuoc aŋgɨna morena, na mina runduik anikca moca rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo makukar anik neaŋrena.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Na Tɨp Wandɨkapa rambca morina ramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacna kamma wiwitica kɨpca Ionna kɨpatna mɨn.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Na ne waracna toŋgo te, ne warac. Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ramma morina ramoot Elaia ma kɨpnande. Anna ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Aintik aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpembta kirarira, anna kam roora aku titna keit? Mina mombonik morina tɨpna kirara, meikramtaɨr punirena taupca tɨkca, mombonik ndeidmo aca aindopca,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca, ma mba tapaca mba ambrenanna, na ma mba wain pukca mba ambrenanna. Na ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Na Ramootna Nuoca kɨpri, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa, wain puk aniac ambrena ramoot. Na ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta aikndamoot.’ Na Raraŋ Aetaniacna iro, landamŋi laŋna kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori aimo wandacrena, Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Na auŋemb anikca Iesusa ŋgagatracara morinanna, mina iroar inkara mba ŋgetrikiri. Na Iesusa nikcatca mimo kaega morina.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Karica ma gaindopatna, “Ne Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Na ramoot ianna atua Tairap Saidonna taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca mori co, an Tairapa Saidonnannda mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta kakadmaia moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aoca eac mbe, mina ndorimo an tɨpemb ŋgorikca mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aind co, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmai wandac mbe.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Aintik aku nenmo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, nena moa larurina makukara, Tairapa Saidonna makukarmo kunnandet.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Na ne Kapaneamnanda, ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ naaŋgɨri ga ndopat, ki? Wanaiŋ ŋgoin. Nenmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande. Na ramoot ianna Sodoma taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca moco, Sodoma mandeaca ma eacraŋ mbe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, an makukara nemo larurinanna, Sodomna makukarmo kocnaia kundrinan.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Karica an mɨnna Iesusa gaindoprina, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku umo toŋtoŋ ŋgoin, na u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrena.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Na anna laŋ, Ate, u ndona toŋtoŋa raŋgaica u ainda morina.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Karica ma gaind mac mbopatna, “Aukna Aetta, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma mba Nuocmo mba lamŋireke. Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma mba Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo toŋgorina ramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca wandacrena, na min niŋgikca ndori Raraŋ Aetaniac ndamŋinande.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Na ne meikramtaɨra aiŋir anik koinda morenan, na ne makukar anikmo mbukrenan, ne auk ndambuŋ nakɨp te, aku nemo wɨktɨtɨkca neaŋnande.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨca, aukna roumbca eac. Te, ne an bulmakaona kirara mina an ik tɨpca mina bulmakaona logotta tɨkca mina reik wɨŋrena kirar toc. Na ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨ, aku tɨp kirar wetwet laŋapa meikramtaɨrmo ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprena. Te, reikca nemo makukca mba neaŋitndai, na ne wɨk aŋgɨnande.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Na an ik tɨpca aku nena logotta tɨkrenanna, ma makukar kocor, na reaca aku nemo neaŋrenanna, ne mbuknanna, anna ma gobik ŋgoin.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.