Mateus 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo ririptina kamb ndopca maica, ma ŋgepca an auŋ tɨkcarica, ma an waŋna auŋemb tekira mbukca ndona meikramtaɨrmo wiwitirina.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na Ionna ma kac ŋgoreac ndeacrina, na ma anna tɨkca waracrinanna, mina Karaisa morina reikca muruŋa ninirena. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo man ndambuŋa mandaca mataŋri.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ri, mina taŋga mamo aindopatna, “U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Aindopatke, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne taŋca Ionmo nini mbop, an reikca ne waracrinan, na ne watrinan.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 An lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laŋa moca mina mac watrena, na our ŋgoriktanna mina oura laŋa moca, mina mataŋreke. Na ramtaɨra mina tikembca roumb lepaapnanda, mina tikembca mataua laŋ macariri. Na koura rɨkdaca eacrenanna mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moa mina maŋgepri, na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋ maaŋgɨri.”
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koindap.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna nininia moca gaindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na ne kaina watna taŋrena? Ne ramootta lamboi laŋ, laŋ tɨkreke anna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra lamboir laiŋga aocrenanna mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Na ne, kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo gaindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morina ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma minmo tamuŋmbai ŋgoin.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ri, an ramoot anmo, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Na ramootta tamuŋna auŋna bubuocna kaŋgaukca mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “An mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ŋgepca ndona aiŋa moca kɨpca gan mɨn, na runduikta ramtaɨr anikca, aiŋir anikca moca tamuŋna auŋna bubuoc aŋgɨna morena, na mina runduik anikca moca rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo makukar anik neaŋrena.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Na Tɨp Wandɨkapa rambca morina ramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacna kamma wiwitica kɨpca Ionna kɨpatna mɨn.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ne waracna toŋgo te, ne warac. Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ramma morina ramoot Elaia ma kɨpnande. Anna ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aintik aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpembta kirarira, anna kam roora aku titna keit? Mina mombonik morina tɨpna kirara, meikramtaɨr punirena taupca tɨkca, mombonik ndeidmo aca aindopca,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca, ma mba tapaca mba ambrenanna, na ma mba wain pukca mba ambrenanna. Na ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na Ramootna Nuoca kɨpri, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa, wain puk aniac ambrena ramoot. Na ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta aikndamoot.’ Na Raraŋ Aetaniacna iro, landamŋi laŋna kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori aimo wandacrena, Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na auŋemb anikca Iesusa ŋgagatracara morinanna, mina iroar inkara mba ŋgetrikiri. Na Iesusa nikcatca mimo kaega morina.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Karica ma gaindopatna, “Ne Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Na ramoot ianna atua Tairap Saidonna taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca mori co, an Tairapa Saidonnannda mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta kakadmaia moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aoca eac mbe, mina ndorimo an tɨpemb ŋgorikca mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aind co, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmai wandac mbe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Aintik aku nenmo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, nena moa larurina makukara, Tairapa Saidonna makukarmo kunnandet.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na ne Kapaneamnanda, ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ naaŋgɨri ga ndopat, ki? Wanaiŋ ŋgoin. Nenmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande. Na ramoot ianna Sodoma taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca moco, Sodoma mandeaca ma eacraŋ mbe.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, an makukara nemo larurinanna, Sodomna makukarmo kocnaia kundrinan.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Karica an mɨnna Iesusa gaindoprina, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku umo toŋtoŋ ŋgoin, na u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrena.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Na anna laŋ, Ate, u ndona toŋtoŋa raŋgaica u ainda morina.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Karica ma gaind mac mbopatna, “Aukna Aetta, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma mba Nuocmo mba lamŋireke. Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma mba Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo toŋgorina ramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca wandacrena, na min niŋgikca ndori Raraŋ Aetaniac ndamŋinande.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Na ne meikramtaɨra aiŋir anik koinda morenan, na ne makukar anikmo mbukrenan, ne auk ndambuŋ nakɨp te, aku nemo wɨktɨtɨkca neaŋnande.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨca, aukna roumbca eac. Te, ne an bulmakaona kirara mina an ik tɨpca mina bulmakaona logotta tɨkca mina reik wɨŋrena kirar toc. Na ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨ, aku tɨp kirar wetwet laŋapa meikramtaɨrmo ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprena. Te, reikca nemo makukca mba neaŋitndai, na ne wɨk aŋgɨnande.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na an ik tɨpca aku nena logotta tɨkrenanna, ma makukar kocor, na reaca aku nemo neaŋrenanna, ne mbuknanna, anna ma gobik ŋgoin.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.