Mateus 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo ririptina kamb ndopca maica, ma ŋgepca an auŋ tɨkcarica, ma an waŋna auŋemb tekira mbukca ndona meikramtaɨrmo wiwitirina.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na Ionna ma kac ŋgoreac ndeacrina, na ma anna tɨkca waracrinanna, mina Karaisa morina reikca muruŋa ninirena. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo man ndambuŋa mandaca mataŋri.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ri, mina taŋga mamo aindopatna, “U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Aindopatke, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne taŋca Ionmo nini mbop, an reikca ne waracrinan, na ne watrinan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 An lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laŋa moca mina mac watrena, na our ŋgoriktanna mina oura laŋa moca, mina mataŋreke. Na ramtaɨra mina tikembca roumb lepaapnanda, mina tikembca mataua laŋ macariri. Na koura rɨkdaca eacrenanna mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moa mina maŋgepri, na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋ maaŋgɨri.”
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koindap.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna nininia moca gaindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Na ne kaina watna taŋrena? Ne ramootta lamboi laŋ, laŋ tɨkreke anna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra lamboir laiŋga aocrenanna mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Na ne, kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo gaindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morina ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma minmo tamuŋmbai ŋgoin.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ri, an ramoot anmo, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Na ramootta tamuŋna auŋna bubuocna kaŋgaukca mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “An mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ŋgepca ndona aiŋa moca kɨpca gan mɨn, na runduikta ramtaɨr anikca, aiŋir anikca moca tamuŋna auŋna bubuoc aŋgɨna morena, na mina runduik anikca moca rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo makukar anik neaŋrena.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Na Tɨp Wandɨkapa rambca morina ramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacna kamma wiwitica kɨpca Ionna kɨpatna mɨn.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ne waracna toŋgo te, ne warac. Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ramma morina ramoot Elaia ma kɨpnande. Anna ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Aintik aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpembta kirarira, anna kam roora aku titna keit? Mina mombonik morina tɨpna kirara, meikramtaɨr punirena taupca tɨkca, mombonik ndeidmo aca aindopca,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca, ma mba tapaca mba ambrenanna, na ma mba wain pukca mba ambrenanna. Na ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na Ramootna Nuoca kɨpri, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa, wain puk aniac ambrena ramoot. Na ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta aikndamoot.’ Na Raraŋ Aetaniacna iro, landamŋi laŋna kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori aimo wandacrena, Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Na auŋemb anikca Iesusa ŋgagatracara morinanna, mina iroar inkara mba ŋgetrikiri. Na Iesusa nikcatca mimo kaega morina.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Karica ma gaindopatna, “Ne Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Na ramoot ianna atua Tairap Saidonna taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca mori co, an Tairapa Saidonnannda mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta kakadmaia moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aoca eac mbe, mina ndorimo an tɨpemb ŋgorikca mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aind co, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmai wandac mbe.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Aintik aku nenmo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, nena moa larurina makukara, Tairapa Saidonna makukarmo kunnandet.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na ne Kapaneamnanda, ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ naaŋgɨri ga ndopat, ki? Wanaiŋ ŋgoin. Nenmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande. Na ramoot ianna Sodoma taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca moco, Sodoma mandeaca ma eacraŋ mbe.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, an makukara nemo larurinanna, Sodomna makukarmo kocnaia kundrinan.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Karica an mɨnna Iesusa gaindoprina, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku umo toŋtoŋ ŋgoin, na u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrena.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Na anna laŋ, Ate, u ndona toŋtoŋa raŋgaica u ainda morina.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Karica ma gaind mac mbopatna, “Aukna Aetta, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma mba Nuocmo mba lamŋireke. Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma mba Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo toŋgorina ramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca wandacrena, na min niŋgikca ndori Raraŋ Aetaniac ndamŋinande.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Na ne meikramtaɨra aiŋir anik koinda morenan, na ne makukar anikmo mbukrenan, ne auk ndambuŋ nakɨp te, aku nemo wɨktɨtɨkca neaŋnande.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨca, aukna roumbca eac. Te, ne an bulmakaona kirara mina an ik tɨpca mina bulmakaona logotta tɨkca mina reik wɨŋrena kirar toc. Na ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨ, aku tɨp kirar wetwet laŋapa meikramtaɨrmo ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprena. Te, reikca nemo makukca mba neaŋitndai, na ne wɨk aŋgɨnande.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Na an ik tɨpca aku nena logotta tɨkrenanna, ma makukar kocor, na reaca aku nemo neaŋrenanna, ne mbuknanna, anna ma gobik ŋgoin.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.