Mateus 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo ririptina kamb ndopca maica, ma ŋgepca an auŋ tɨkcarica, ma an waŋna auŋemb tekira mbukca ndona meikramtaɨrmo wiwitirina.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Na Ionna ma kac ŋgoreac ndeacrina, na ma anna tɨkca waracrinanna, mina Karaisa morina reikca muruŋa ninirena. Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo man ndambuŋa mandaca mataŋri.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ri, mina taŋga mamo aindopatna, “U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Aindopatke, ma mina kam rutica aindopatna, “Ne taŋca Ionmo nini mbop, an reikca ne waracrinan, na ne watrinan.
4 Jesus respondeu:
5 An lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laŋa moca mina mac watrena, na our ŋgoriktanna mina oura laŋa moca, mina mataŋreke. Na ramtaɨra mina tikembca roumb lepaapnanda, mina tikembca mataua laŋ macariri. Na koura rɨkdaca eacrenanna mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moa mina maŋgepri, na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋ maaŋgɨri.”
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koindap.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna nininia moca gaindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Na ne kaina watna taŋrena? Ne ramootta lamboi laŋ, laŋ tɨkreke anna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra lamboir laiŋga aocrenanna mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Na ne, kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo gaindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morina ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma minmo tamuŋmbai ŋgoin.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ri, an ramoot anmo, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Na ramootta tamuŋna auŋna bubuocna kaŋgaukca mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “An mɨnna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ŋgepca ndona aiŋa moca kɨpca gan mɨn, na runduikta ramtaɨr anikca, aiŋir anikca moca tamuŋna auŋna bubuoc aŋgɨna morena, na mina runduik anikca moca rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo makukar anik neaŋrena.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Na Tɨp Wandɨkapa rambca morina ramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacna kamma wiwitica kɨpca Ionna kɨpatna mɨn.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Na ne waracna toŋgo te, ne warac. Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ramma morina ramoot Elaia ma kɨpnande. Anna ma kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna kam ndoprina.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Aintik aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpembta kirarira, anna kam roora aku titna keit? Mina mombonik morina tɨpna kirara, meikramtaɨr punirena taupca tɨkca, mombonik ndeidmo aca aindopca,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca, ma mba tapaca mba ambrenanna, na ma mba wain pukca mba ambrenanna. Na ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Na Ramootna Nuoca kɨpri, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa, wain puk aniac ambrena ramoot. Na ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta aikndamoot.’ Na Raraŋ Aetaniacna iro, landamŋi laŋna kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori aimo wandacrena, Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
19 O
20 Na auŋemb anikca Iesusa ŋgagatracara morinanna, mina iroar inkara mba ŋgetrikiri. Na Iesusa nikcatca mimo kaega morina.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Karica ma gaindopatna, “Ne Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, nen pembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Na ramoot ianna atua Tairap Saidonna taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca mori co, an Tairapa Saidonnannda mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta kakadmaia moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aoca eac mbe, mina ndorimo an tɨpemb ŋgorikca mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aind co, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmai wandac mbe.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Aintik aku nenmo aindopnande, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, nena moa larurina makukara, Tairapa Saidonna makukarmo kunnandet.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Na ne Kapaneamnanda, ne ndorimo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ naaŋgɨri ga ndopat, ki? Wanaiŋ ŋgoin. Nenmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande. Na ramoot ianna Sodoma taŋga, aku nena rɨkca tɨkca morina ŋgagatraca anna tɨkca moco, Sodoma mandeaca ma eacraŋ mbe.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Aintik aku nemo aindopnande, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, an makukara nemo larurinanna, Sodomna makukarmo kocnaia kundrinan.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Karica an mɨnna Iesusa gaindoprina, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku umo toŋtoŋ ŋgoin, na u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrena.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Na anna laŋ, Ate, u ndona toŋtoŋa raŋgaica u ainda morina.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Karica ma gaind mac mbopatna, “Aukna Aetta, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma mba Nuocmo mba lamŋireke. Raraŋ Aetaniaca ma ndo kabe manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma mba Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo toŋgorina ramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca wandacrena, na min niŋgikca ndori Raraŋ Aetaniac ndamŋinande.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Na ne meikramtaɨra aiŋir anik koinda morenan, na ne makukar anikmo mbukrenan, ne auk ndambuŋ nakɨp te, aku nemo wɨktɨtɨkca neaŋnande.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨca, aukna roumbca eac. Te, ne an bulmakaona kirara mina an ik tɨpca mina bulmakaona logotta tɨkca mina reik wɨŋrena kirar toc. Na ne auk ndambuŋna landamŋi aŋgɨ, aku tɨp kirar wetwet laŋapa meikramtaɨrmo ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprena. Te, reikca nemo makukca mba neaŋitndai, na ne wɨk aŋgɨnande.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Na an ik tɨpca aku nena logotta tɨkrenanna, ma makukar kocor, na reaca aku nemo neaŋrenanna, ne mbuknanna, anna ma gobik ŋgoin.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.