Mateus 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋmo aca kɨpca, ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarinanapa, minmo titocna roumbbebca moi laiŋga mona gagrar neaŋrina.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na an ramtaɨr parniŋapa mbuniŋa anna mina mana up aŋgɨrena ramtaɨr. Na mina irembca gade, out ŋgoinna ramootta Saimon, na mana i ianna anna Pita, na ianna Pitana lap Andru. Na ianna Iemis, ma Sebedina nuoc, na Iemisna lappa Ion.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Na ianna Pilip, na ianna Batolomiu, na ianna Tomas, na ianna Matiu, ma kitcartukar iurena ramoot, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Tadias.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Na ianna Saimon, ma Selotna wiwitnan, na ianna Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkca mina mamo mo ŋgocrainande.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrpaikmo mbagɨrica taŋga, minmo aindopatna, “Ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndambuŋa kai taŋ teac, na Samariana auŋemb toco kai taŋca mbuk teac.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Na ne Israelna meikramtaɨr tambuŋa taŋ, mina an sipsipara ŋaŋaoca taŋrena kirar.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Na ne taŋ te, minmo gan kammo wiwiti, ‘Tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Na ne taŋ te, an roumbbebta meikramtaɨrmo, moi laiŋga mo, na menacrinanmo, mac moca ŋgepna, na roumb lepananmo moi laiŋga mo te, an ŋerŋgaur ŋgorikcaptanmo, moi laiŋga mo. Na an reaca ne aŋgɨrinanna, ne mba oikri, ne wanaiŋ ŋgoin naaŋgɨrina. Aintik ne meikramtaɨrmo wanaiŋa neaŋ, na ne mimo kituknduk aŋgɨnake, kai digi teac.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Na ne kitukndukca kai aŋgɨca kituknduk apaocna reikca kai tɨkca aŋgɨca taŋ teac.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Na ne taŋraŋ te, ne reik apaocna rambca kai aŋgɨ teac, na tik ŋgapaoc kai aŋgɨ teac, co, or ŋgapaoca kai aŋgɨ teac, na nena utiŋga dɨpaca taŋrena komborap kai aŋgɨ taŋ teac. Na ramootta aiŋa mo te, mina manmo amta reikmo neaŋnandet.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Na ne taŋca auŋ aniac, co auŋ teker ian ndaru te, ne an auŋna ramoot wandoŋ ianna ore wat te, ne taŋca manap eaca taŋca ne an auŋa tɨkcarica taŋ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Na ne kac ianna mbuk te, ne an kacna meikramtaɨrmo aindop, ‘Raraŋ Aetaniaca nemo moi laŋa mo.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Na an kacna meikramtaɨra nemo toŋgoca nemo actɨk te, nena kam laŋa minap eac. Na mina nemo actɨkca ndiarna tɨpca mo ŋgocor te, ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica digica, ma minmo kai otac teac.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 “Ainda moca ramoot ianna nemo ndona kac naaŋgɨca taŋca ndiarna tɨpca mo ŋgocor, na nena kamma waracna ŋate te, ne taŋna mo te, ne an kac, co, auŋ tɨkcarina mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, gan auŋna meikramtaɨrta makukar minanna Sodom auŋapa Gomora auŋmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, ne warac, aku nenmo sipsiparta kirara mandaca ne raŋna piriŋta rɨkna inik mataŋgek. Aintik ne nduopna tɨpna kirara raŋgai, nena momona reikca matau lamŋica ne mo. Na ne an ŋgorikca, mina riŋnai ŋgacrenanna kirara raŋgaica, ne tɨp ŋgoreac ianna mona iroa kai aŋgɨ teac.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Te, ne matau wat, ramtaɨra nemo, mina ninik waŋgorta out naaŋgɨ taŋca mina nemo ritri waparaca moca, mina nemo mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikta inikca tɨkca nemo pi ŋgoreac ŋgoinna pinande.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Na mina aukmo, mo irikna iroar, aŋgɨ te, mina nenmo, ninik waŋgor anikapa gagrirta ramtaɨr paŋaind tambuŋ naaŋgɨ taŋnande. Ainda moca ramtaɨr paŋaindapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, kam wembaŋ laŋmo minmo wiwitina.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Na mina nemo aŋgɨca ritri waparacna ramtaɨrta outta tik te, ne kai nanambi gainda kai lamŋi teac, aia titocna kam ndopit? Na aia kaina kam ndopit? An mbopna kɨdrɨk laru te, Raraŋ Aetaniaca ma nemo an mbopna kamma ma nemo wandacnande.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Na an kamma nen ŋgoinna mba mbopit, nena Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ma ndo nena upa tɨkca, an kamb topnande.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Na ramootta ndona lap, co, lacaumo ritri waparaca tɨkca, manmo mo menacna kammo mbopnandet. Na aetera mina ndorita mombonikmo, an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca minmo mo menacna kamb topnandet.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Na meikramtaɨra muruŋa nemo nikkatacrinandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan. Na meikramtaɨra gagraca eaca taŋca gan tiacarpaikna mamamaina ra, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Na mina nemo auŋ ianna tɨkca tɨp ŋgoreaca mo te, ne ŋgepca kɨpcarica kabena auŋa taŋ. Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne Israelna auŋembta aiŋa kocnai mai ŋgocor te, Ramootna Nuoca ma kɨpnande.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Na riripti aŋgɨrena ramootta, ma ndona riripti neaŋrena ramootmo, ma tamuŋmbaia wanaiŋ, na mbaiŋa morena ramootta, ma ndona kacootmo tamuŋmbaia mba eacitndai.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Na riripti aŋgɨrena ramootta ma taŋca ndona riripti aŋgɨrena ramootna kirara tɨk te, ma mɨn. Na mbaiŋa morena ramoot toco, ma ndona kacootna kirara tɨk te, ma toco, ma mɨn. Aintik mina an kacna aetmo an i Belsebul tɨk te, aia lamŋinande, mina Belsebulna wiwitnanmo mina minmo, an iremb ŋgorik koinda tɨknandet.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramtaɨra nemo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanmo, ne rugutta kai mo teac. An tamaia moca eacrena reikca muruŋa larui raekca tɨk te. An iŋgoroca eacrena kamb toco muruŋa larui raekca tɨkca meikramtaɨra muruŋa waraci lamŋi garacnande.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Na kaina kamma aku nemo neaupa tɨkca mboprinanna, an kamma ne ra tɨki mbopnandet. Na kamma ne laŋanna ndorita kour puŋga waracrinanna, anna ne kaik tamuŋa wɨtɨkca aca mbopca meikramtaɨra waracnande.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Na ne an tikembca moa menacrena ramtaɨrtarica kai rugut mo teac, mina nena ŋerŋgaura mba mo menacitndai, wanaiŋ, ne Raraŋ Aetaniac niŋgikmo nanambi. Ma ndo nena tikembapa nena ŋerŋgaurmo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nakena mɨn.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Na ne lamŋirena, meikramtaɨra ŋgorac teker mbuniŋmo, mina kituknduk teker mbuŋa oikrena. Nena Aetta ma an ŋgorikmo ma mataua raupŋirena. Na ma toŋgo ŋgocor te, an ŋgorikta ianna pitrikca mba irikca menacitndai.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na Raraŋ Aetaniaca nena paŋaindta lakoarta kirir motoco ma nduca maica, ma mina ŋgaŋganŋgɨarmo ma lamŋireke, na ma nemo mataua lamŋirena.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ainda moca ne kai rugut mo teac, ne an ŋgorik noikmo tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramootta meikramtaɨrmo aindoprena, ma aukna wiwitta eacrenanna, auk toco ndona tamuŋna Aetmo aindopnande, an ramootta ma auknan.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Na ramootta meikramtaɨrmo aindoprena, ma aukna wiwitnanna wanaiŋ. Auk toco, ndona tamuŋna Aetmo aindopnande, an ramootta ma auknanna wanaiŋ.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne gainda kai lamŋi teac, aku gan tiacarpaikna runduikca mo menacna nakɨprina. Wanaiŋ. Aku runduikca mo menacna mba kɨpri, aku runduŋna bugrim aŋgɨ kɨpca runduikca mo ŋgepna.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Na aku kɨprinanna, aku runduik warkica kɨprina. Ramootta ndona aetmo ruŋnande, na mooŋa ndona aemmo ruŋnande, na tamooŋa ndona kaŋgaitna aemmap ruŋnande.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na ramootna laiplacarapa mana aemmapa aetta, manmo puŋnaŋgepca monande.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Na ramootta ndona aemmapa aetmo matau ŋgoinna matŋirenanna, na aukmo matau ŋgoinna mba matŋirenanna, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai. Na ramootta ndona nuoc, co mooŋa matau ŋgoinna matŋirenanna, na aukmo matŋi ŋgocor, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacnandet.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Na ramootta ndona kekeracna ikca mbuk ŋgocor, na ma aukmo raŋgai ŋgocor, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndait.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Na ramootta ndona eteacna watmo, ma laŋa mo ndop te, ma ndona an iarwarna eteacna wat mananna ma mo kecarinandet. Na ramootta aukna moca ndona wat kecari te, ma an iarwar eteacna wat aŋgɨnande.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramootta nemo aŋgɨca ndiarna tɨpca mo te, ma aukmo aŋgɨca ndiarna tɨp mamori. Na ramootta aukmo actɨk te, ma Raraŋ Aetaniacmo aca tɨkrina, ma ndo aukmo mandaca aku kɨprina.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Na ramoot ianna gaind ndamŋi te, ‘Ma ramma morena ramootmo otacna mo te, na ma ianmo ndona kac naaŋgɨ taŋca mamo raupŋi te,’ Raraŋ Aetaniaca ma an ramootmo, an rambca morena ramtaɨra aŋgɨrena reik laiŋga ma aŋgɨnande. Na ramoot ianna gainda ndamŋi te, ‘Ma ramoot wandoŋ ianna raupŋi te, ma ndona kac naaŋgɨ taŋca mamo raupŋi te,’ an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo an ramoot wandoŋ aŋgɨrena reik laiŋga neaŋnandet.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Na ramoot ianna gaind ndamŋi te, ‘Aku Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ian.’ Te, ma an meikramtaɨra iremb kocortanmo, puk kaba wanaiŋa neaŋ te, aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ŋgoinna neaŋnandet.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.