Mateus 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋmo aca kɨpca, ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarinanapa, minmo titocna roumbbebca moi laiŋga mona gagrar neaŋrina.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Na an ramtaɨr parniŋapa mbuniŋa anna mina mana up aŋgɨrena ramtaɨr. Na mina irembca gade, out ŋgoinna ramootta Saimon, na mana i ianna anna Pita, na ianna Pitana lap Andru. Na ianna Iemis, ma Sebedina nuoc, na Iemisna lappa Ion.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Na ianna Pilip, na ianna Batolomiu, na ianna Tomas, na ianna Matiu, ma kitcartukar iurena ramoot, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Tadias.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Na ianna Saimon, ma Selotna wiwitnan, na ianna Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkca mina mamo mo ŋgocrainande.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrpaikmo mbagɨrica taŋga, minmo aindopatna, “Ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndambuŋa kai taŋ teac, na Samariana auŋemb toco kai taŋca mbuk teac.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Na ne Israelna meikramtaɨr tambuŋa taŋ, mina an sipsipara ŋaŋaoca taŋrena kirar.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Na ne taŋ te, minmo gan kammo wiwiti, ‘Tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Na ne taŋ te, an roumbbebta meikramtaɨrmo, moi laiŋga mo, na menacrinanmo, mac moca ŋgepna, na roumb lepananmo moi laiŋga mo te, an ŋerŋgaur ŋgorikcaptanmo, moi laiŋga mo. Na an reaca ne aŋgɨrinanna, ne mba oikri, ne wanaiŋ ŋgoin naaŋgɨrina. Aintik ne meikramtaɨrmo wanaiŋa neaŋ, na ne mimo kituknduk aŋgɨnake, kai digi teac.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Na ne kitukndukca kai aŋgɨca kituknduk apaocna reikca kai tɨkca aŋgɨca taŋ teac.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Na ne taŋraŋ te, ne reik apaocna rambca kai aŋgɨ teac, na tik ŋgapaoc kai aŋgɨ teac, co, or ŋgapaoca kai aŋgɨ teac, na nena utiŋga dɨpaca taŋrena komborap kai aŋgɨ taŋ teac. Na ramootta aiŋa mo te, mina manmo amta reikmo neaŋnandet.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Na ne taŋca auŋ aniac, co auŋ teker ian ndaru te, ne an auŋna ramoot wandoŋ ianna ore wat te, ne taŋca manap eaca taŋca ne an auŋa tɨkcarica taŋ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Na ne kac ianna mbuk te, ne an kacna meikramtaɨrmo aindop, ‘Raraŋ Aetaniaca nemo moi laŋa mo.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Na an kacna meikramtaɨra nemo toŋgoca nemo actɨk te, nena kam laŋa minap eac. Na mina nemo actɨkca ndiarna tɨpca mo ŋgocor te, ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica digica, ma minmo kai otac teac.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Ainda moca ramoot ianna nemo ndona kac naaŋgɨca taŋca ndiarna tɨpca mo ŋgocor, na nena kamma waracna ŋate te, ne taŋna mo te, ne an kac, co, auŋ tɨkcarina mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra laru te, gan auŋna meikramtaɨrta makukar minanna Sodom auŋapa Gomora auŋmo kunda tamuŋ ŋgoin.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, ne warac, aku nenmo sipsiparta kirara mandaca ne raŋna piriŋta rɨkna inik mataŋgek. Aintik ne nduopna tɨpna kirara raŋgai, nena momona reikca matau lamŋica ne mo. Na ne an ŋgorikca, mina riŋnai ŋgacrenanna kirara raŋgaica, ne tɨp ŋgoreac ianna mona iroa kai aŋgɨ teac.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Te, ne matau wat, ramtaɨra nemo, mina ninik waŋgorta out naaŋgɨ taŋca mina nemo ritri waparaca moca, mina nemo mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikta inikca tɨkca nemo pi ŋgoreac ŋgoinna pinande.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Na mina aukmo, mo irikna iroar, aŋgɨ te, mina nenmo, ninik waŋgor anikapa gagrirta ramtaɨr paŋaind tambuŋ naaŋgɨ taŋnande. Ainda moca ramtaɨr paŋaindapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, kam wembaŋ laŋmo minmo wiwitina.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Na mina nemo aŋgɨca ritri waparacna ramtaɨrta outta tik te, ne kai nanambi gainda kai lamŋi teac, aia titocna kam ndopit? Na aia kaina kam ndopit? An mbopna kɨdrɨk laru te, Raraŋ Aetaniaca ma nemo an mbopna kamma ma nemo wandacnande.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Na an kamma nen ŋgoinna mba mbopit, nena Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋa ma ndo nena upa tɨkca, an kamb topnande.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Na ramootta ndona lap, co, lacaumo ritri waparaca tɨkca, manmo mo menacna kammo mbopnandet. Na aetera mina ndorita mombonikmo, an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca minmo mo menacna kamb topnandet.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Na meikramtaɨra muruŋa nemo nikkatacrinandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan. Na meikramtaɨra gagraca eaca taŋca gan tiacarpaikna mamamaina ra, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Na mina nemo auŋ ianna tɨkca tɨp ŋgoreaca mo te, ne ŋgepca kɨpcarica kabena auŋa taŋ. Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne Israelna auŋembta aiŋa kocnai mai ŋgocor te, Ramootna Nuoca ma kɨpnande.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Na riripti aŋgɨrena ramootta, ma ndona riripti neaŋrena ramootmo, ma tamuŋmbaia wanaiŋ, na mbaiŋa morena ramootta, ma ndona kacootmo tamuŋmbaia mba eacitndai.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Na riripti aŋgɨrena ramootta ma taŋca ndona riripti aŋgɨrena ramootna kirara tɨk te, ma mɨn. Na mbaiŋa morena ramoot toco, ma ndona kacootna kirara tɨk te, ma toco, ma mɨn. Aintik mina an kacna aetmo an i Belsebul tɨk te, aia lamŋinande, mina Belsebulna wiwitnanmo mina minmo, an iremb ŋgorik koinda tɨknandet.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramtaɨra nemo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanmo, ne rugutta kai mo teac. An tamaia moca eacrena reikca muruŋa larui raekca tɨk te. An iŋgoroca eacrena kamb toco muruŋa larui raekca tɨkca meikramtaɨra muruŋa waraci lamŋi garacnande.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Na kaina kamma aku nemo neaupa tɨkca mboprinanna, an kamma ne ra tɨki mbopnandet. Na kamma ne laŋanna ndorita kour puŋga waracrinanna, anna ne kaik tamuŋa wɨtɨkca aca mbopca meikramtaɨra waracnande.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Na ne an tikembca moa menacrena ramtaɨrtarica kai rugut mo teac, mina nena ŋerŋgaura mba mo menacitndai, wanaiŋ, ne Raraŋ Aetaniac niŋgikmo nanambi. Ma ndo nena tikembapa nena ŋerŋgaurmo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nakena mɨn.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “Na ne lamŋirena, meikramtaɨra ŋgorac teker mbuniŋmo, mina kituknduk teker mbuŋa oikrena. Nena Aetta ma an ŋgorikmo ma mataua raupŋirena. Na ma toŋgo ŋgocor te, an ŋgorikta ianna pitrikca mba irikca menacitndai.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Na Raraŋ Aetaniaca nena paŋaindta lakoarta kirir motoco ma nduca maica, ma mina ŋgaŋganŋgɨarmo ma lamŋireke, na ma nemo mataua lamŋirena.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ainda moca ne kai rugut mo teac, ne an ŋgorik noikmo tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramootta meikramtaɨrmo aindoprena, ma aukna wiwitta eacrenanna, auk toco ndona tamuŋna Aetmo aindopnande, an ramootta ma auknan.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Na ramootta meikramtaɨrmo aindoprena, ma aukna wiwitnanna wanaiŋ. Auk toco, ndona tamuŋna Aetmo aindopnande, an ramootta ma auknanna wanaiŋ.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne gainda kai lamŋi teac, aku gan tiacarpaikna runduikca mo menacna nakɨprina. Wanaiŋ. Aku runduikca mo menacna mba kɨpri, aku runduŋna bugrim aŋgɨ kɨpca runduikca mo ŋgepna.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Na aku kɨprinanna, aku runduik warkica kɨprina. Ramootta ndona aetmo ruŋnande, na mooŋa ndona aemmo ruŋnande, na tamooŋa ndona kaŋgaitna aemmap ruŋnande.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na ramootna laiplacarapa mana aemmapa aetta, manmo puŋnaŋgepca monande.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Na ramootta ndona aemmapa aetmo matau ŋgoinna matŋirenanna, na aukmo matau ŋgoinna mba matŋirenanna, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai. Na ramootta ndona nuoc, co mooŋa matau ŋgoinna matŋirenanna, na aukmo matŋi ŋgocor, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacnandet.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na ramootta ndona kekeracna ikca mbuk ŋgocor, na ma aukmo raŋgai ŋgocor, ma aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndait.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Na ramootta ndona eteacna watmo, ma laŋa mo ndop te, ma ndona an iarwarna eteacna wat mananna ma mo kecarinandet. Na ramootta aukna moca ndona wat kecari te, ma an iarwar eteacna wat aŋgɨnande.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramootta nemo aŋgɨca ndiarna tɨpca mo te, ma aukmo aŋgɨca ndiarna tɨp mamori. Na ramootta aukmo actɨk te, ma Raraŋ Aetaniacmo aca tɨkrina, ma ndo aukmo mandaca aku kɨprina.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Na ramoot ianna gaind ndamŋi te, ‘Ma ramma morena ramootmo otacna mo te, na ma ianmo ndona kac naaŋgɨ taŋca mamo raupŋi te,’ Raraŋ Aetaniaca ma an ramootmo, an rambca morena ramtaɨra aŋgɨrena reik laiŋga ma aŋgɨnande. Na ramoot ianna gainda ndamŋi te, ‘Ma ramoot wandoŋ ianna raupŋi te, ma ndona kac naaŋgɨ taŋca mamo raupŋi te,’ an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo an ramoot wandoŋ aŋgɨrena reik laiŋga neaŋnandet.
41 Quem recebe
42 Na ramoot ianna gaind ndamŋi te, ‘Aku Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ian.’ Te, ma an meikramtaɨra iremb kocortanmo, puk kaba wanaiŋa neaŋ te, aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ŋgoinna neaŋnandet.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.