Marcos 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramtaɨr ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna, mina menac ŋgocor ndeac te, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocapa, mana gargar aniacap larueknanmo mina watnande.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Karica rai parmbaiapa mbut kabea maiatke, Iesusa Pitaapa, Iemisapa, Ionap, min aŋgɨca mina takur ianna tamuŋ ŋgoin ndeacrinan magat. Na mina ndori tiŋgikca an ndeacri, watrinan mbuŋa Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikica mina watatna.Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikirina|src="gw020.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Na mana tik ŋgapaocna reikca kocnaia metaca gogok ŋgoin. Na gan tiacarpaikna ramoot ianna an tik ŋgapaocna kirar toca mba moitndai.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Na Mosesapa Elaia mbaniŋa laruca Iesusap mbopri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watatna.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ri, Pita anna watca ma Iesusmo aindoprina, “Riripti, anna laŋ aia gan ndeacrenanna. Aia nena ndamb mbonkaca monande, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na Pita aindopatnanna, anna gaind, mina rugdar moca nanambirina, aintik Pita ma mba lamŋiri, ma titocna kamb ndopit.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ainda moca wawɨrir ndepikca kɨpca minmo wɨŋga makɨtacat. Na an wawɨrpaikna inikca kam ianna gaindoprinan, “Anna aukna Nuoc ŋgoin, na aku manmo matŋirenan. Ne mana kamma waracraŋ.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Na tawi ŋgoinna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtamma watrinanna, mina ramoot ianmo mba watatke. Iesusa ndo kabea minap eacrena.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Karica mina an takur tamuŋ tɨkcarica mina mac nda mairikat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “An reaca ne watrinanna, ne ramoot ianmo kai mbop teac, taŋca Ramootna Nuoca muk tɨkcarica ma mac nda ŋgepekna mɨn.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Na mina an kambmo utiŋga eacri, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “An muk tɨkcarica mac nda ŋgepna kamma anna kaina reac?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Na mina Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outna kɨpnandet?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutiatna, “An kamma anna gidik. Elaia, ma out nakɨpca reikmo muruŋcamiŋ mac moi wandoŋainandet. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna tida moit? Na ma aindoprina, Ramootna Nuoca ma gɨgɨrar wɨt aŋgɨnandet, na meikramtaɨra manmo peperena kamb ndopnandet?
12 Ele respondeu:
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ŋgaua Elaia makɨpatna. Na meikramtaɨra ndorita toŋtoŋgara raŋgairina, na mina manmo ainta tɨpemb kirarira morinan. Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kamna kirar toc.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur ndiŋa nda irikca taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina watrinanna meikramtaɨrta tumbun aniaca minmo paria aŋgɨca eacrina. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida minap ipuŋga mboprenan mbuŋa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Na an meikramtaɨra muruŋa watrinanna, Iesusa kɨprinanna watca mina ŋgep ŋgoreacna ŋgepatna. Ri, mina tawi ŋgoinna man ndambuŋ ŋgoota mataŋgat. Na mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ ŋgoin, u makɨpca.”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Na Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Ne kaina reacna moca minap ipuŋrena?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ainda moca an meikramtaɨrta rɨkna ramoot ianna Iesusna kammo gainda nda rutiatna, “Riripti, ŋeroŋ ŋgoreac ianna kɨpca aukna nuocap eacrenan, na ma mana upmo leaca ma kamb ndopna mɨnna wanaiŋ. Aintik aku manmo un ndambuŋ naaŋgɨca kɨpapekna.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mbukca, manmo mo ŋaŋaoca manmo pitrikca mo irikrena. Na toptikca mana up ndiŋ ndarurenan, na ma ndona ndaɨrmo iriki ikca wirenan, na mana tikca kocnaia paŋpaŋiacarirena. Na aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina digirinan, na mina mona mɨnna wanaiŋ.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Na Iesusa an kambca waraca ma meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨr, aku nenapmo kɨdrɨk titpaikca nenap eacit? Na aku nena makukara mbukit? Na aukmo an nuocmo aŋgɨ kɨp.”
19 Jesus disse:
20 Ri, mina an nuocmo man ndambuŋ naaŋgɨra taŋri. Na an ŋeroŋ ŋgoreaca Iesusa watca, ma tawi ŋgoinna an nuocmo moa ŋaŋaoca manmo laŋa mba moa nekatke. Na ma anna tamtamma upuria taŋri, na toptikca mana up ndiŋ ndarurina.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ainda moca Iesusa an nuocna aetmo gainda digiatna, “Kɨdrɨkar titpaikca ma aind ndeacrinan?” Ri, aetta aindoprinan, “Manmo mooŋnuoc tekera tɨkca kɨprina.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mo menacna moca, manmo tac nake mbukrena, na manmo puk nake pukrena. Na u mɨn ecte, u aina kadmaica manmo otac.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo gaindoprina, ‘U mɨn ecte’? Na u mandai u rɨpac te, u reikmo muruŋa mona mɨn.”
23 Jesus respondeu:
24 Na tawi ŋgoinna an nuocna aetta kam keca gaindopatna, “Aku rɨpacrena, na aukna rɨtɨpaca gargara wanaiŋ, u aukna rɨtɨpacmo mo gagra. Na u aukmo otac!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ri, Iesusa watrinanna meikramtaɨr wɨt aniaca min ndambuŋa ootta kɨpca rambuŋairinan. Ainda moca ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U ŋeroŋ ŋgoreac up mɨkrenanapa koar rɨkdacrenan, u an nuocmo tɨkcari.” Na u an mooŋnuocmo kai mac nda mbuk teac.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ainda mocatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca kam aniac keca, ma an nuocmo kocnaia moa nekca ŋgocraicarica, ma an nuocmo tɨkcarica mataŋgat. Na an nuoca ma waɨr toc ndeacrina. Ri, meikramtaɨr wɨtta anna watca aindoprina, “Ma mamenacri.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Na Iesusa mana parmo utiŋga, manmo aŋgɨ ŋgepri, na ma ŋgepca wɨtɨkrina.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Karica iŋmbaia Iesusa kaca taŋga eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mina ndori tiŋgikca eacri, mina manmo gainda digirina, “Titoca moa aia an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Na ma minmo gaindoprina, “Mbembendeina tɨpna kirar niŋgik mbuŋa an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨn. Na kabena taupemb kocor.”
29 Jesus respondeu:
30 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an taup tɨkcarica mina Galilina pitrik waŋna rɨkca taŋrina. Na Iesusa ma toŋgorinanna, ma an ndeacrenanna, ramoot ianna kai lamŋi teac, ma an ndeacrenan.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Na anna mɨnɨŋa gaind, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ririptica neaŋrina. Na ma minmo gaindoprina, “Mina Ramootna Nuocmo ramtaɨrta para tɨknandet, na mina manmo mo menacnandet. Na mina manmo mo menaca, ma eaca rai mbonkacna mɨn mbuŋa ma mac nda ŋgepnandet.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Na mina an kambta mɨnɨŋa mba lamŋia garacri. Ainda moca mina manmo digina rugdar mori.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Na Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Kapaneam auŋa larurinan. Na mina kacna inikca mbukca eacri, ma minmo gainda digiatna, “Aia taupna kɨpreke, ne kaina reacna kamna ipuŋga mbopca kɨprena?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Na mina manmo kam ianna mbop ŋgocor. Na anna mɨnɨŋa gaind, mina taup ndiŋa kɨprinanna mina ndorimo ipuŋrinan, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ri, Iesusa mbiracatke, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindoprina, “Ramootta outta tɨkna mo te, ma iŋmbai ŋgoin ndeacnande. Na ma meikramtaɨr muruŋcamiŋna aiŋa mona ramoot ndarunande.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na ma aindopacarica ma mooŋnuoc teker ianmo aŋgɨca mina rɨkca wɨtɨkrina. Ri, ma an mooŋnuocmo potaca minmo gaindoprina,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ramootta aukna iro landamŋiap eacrenan, na ma gaind tocna kirarna mooŋnuocmo otac te, ma aukmo otacrina. Na ramootta auk ŋgotacapeknan, ma auk niŋgikmo mba otacri. Wanaiŋ. Ma an Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan motocmo ma otacrina.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Karica Ionna Iesusmo gaindoprina, “Riripti, aia watrinanna, ramoot ianna una i mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarireke. Na ma aina wiwitnanna wanaiŋ, aintik aia manmo mbopca, ma an aiŋa kai mo teac.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Ne manmo kai kɨrac teac. Na anna gaind, ramoot ianna aukna i mbuŋa ŋgagatraca ianna mo te, ma aukmo kam ŋgoreaca mba tawi mbopitndai.”
39 Jesus respondeu:
40 Na ramootta aimo puŋndamootta mo ŋgocor, ma aina aikndamoot.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, an kammo ne matau warac. Na anna gaind, ramoot ianna nenmo gaind ndamŋi te, ne Karaisna aiŋna ramtaɨr, na anna moca ma nenmo puk neaŋam te, Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ian ŋgoin neaŋnande.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna ganna mombonik tekira aukca rɨpacrenanna, mina ianmo moca, ma tɨp ŋgoreacna makukca irik te, mina an ramootmo waut aniac ian aŋgɨca mana logotmo anap leaca manmo aŋgɨca macait inik nake pukca, ma menac te, anna laŋ.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na una lamnɨaca unmo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋ te, u ian tarki kecari. Anna laŋ u lamnɨac kabe niŋgikap, te, u Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Na moca u lamnɨac mbuniŋap mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake irik nari.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 An taupca, ‘Nduipitikca mina warirmo amraŋnande, na mina mba maiitndait. Na an taca mina warirmo loriraŋnande, na ma mba maiitndait.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Na mina mindaŋmo gɨmbambara muruŋa tɨkrenan, te, an gɨmbambara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta mina ratta mona. Na an tɨpna kirar mbuŋa taca meikramtaɨrmo muruŋa larunandet.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Na mindaŋa ma reac laŋ. Na mindaŋna tarara mai te, ne titoca moa, mana tarara mac nda kɨpit? Na mindaŋa ma amna ŋgoaebapa reikmo moa laŋa moca eacrenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne mindaŋ laŋna kirar toc ndaruca, eteac laŋmo laiplacarap eacnande.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.