Marcos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramtaɨr ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna, mina menac ŋgocor ndeac te, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocapa, mana gargar aniacap larueknanmo mina watnande.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Karica rai parmbaiapa mbut kabea maiatke, Iesusa Pitaapa, Iemisapa, Ionap, min aŋgɨca mina takur ianna tamuŋ ŋgoin ndeacrinan magat. Na mina ndori tiŋgikca an ndeacri, watrinan mbuŋa Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikica mina watatna.Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikirina|src="gw020.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Na mana tik ŋgapaocna reikca kocnaia metaca gogok ŋgoin. Na gan tiacarpaikna ramoot ianna an tik ŋgapaocna kirar toca mba moitndai.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na Mosesapa Elaia mbaniŋa laruca Iesusap mbopri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watatna.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ri, Pita anna watca ma Iesusmo aindoprina, “Riripti, anna laŋ aia gan ndeacrenanna. Aia nena ndamb mbonkaca monande, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Na Pita aindopatnanna, anna gaind, mina rugdar moca nanambirina, aintik Pita ma mba lamŋiri, ma titocna kamb ndopit.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ainda moca wawɨrir ndepikca kɨpca minmo wɨŋga makɨtacat. Na an wawɨrpaikna inikca kam ianna gaindoprinan, “Anna aukna Nuoc ŋgoin, na aku manmo matŋirenan. Ne mana kamma waracraŋ.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Na tawi ŋgoinna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtamma watrinanna, mina ramoot ianmo mba watatke. Iesusa ndo kabea minap eacrena.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Karica mina an takur tamuŋ tɨkcarica mina mac nda mairikat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “An reaca ne watrinanna, ne ramoot ianmo kai mbop teac, taŋca Ramootna Nuoca muk tɨkcarica ma mac nda ŋgepekna mɨn.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na mina an kambmo utiŋga eacri, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “An muk tɨkcarica mac nda ŋgepna kamma anna kaina reac?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Na mina Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outna kɨpnandet?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutiatna, “An kamma anna gidik. Elaia, ma out nakɨpca reikmo muruŋcamiŋ mac moi wandoŋainandet. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna tida moit? Na ma aindoprina, Ramootna Nuoca ma gɨgɨrar wɨt aŋgɨnandet, na meikramtaɨra manmo peperena kamb ndopnandet?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ŋgaua Elaia makɨpatna. Na meikramtaɨra ndorita toŋtoŋgara raŋgairina, na mina manmo ainta tɨpemb kirarira morinan. Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kamna kirar toc.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur ndiŋa nda irikca taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina watrinanna meikramtaɨrta tumbun aniaca minmo paria aŋgɨca eacrina. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida minap ipuŋga mboprenan mbuŋa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Na an meikramtaɨra muruŋa watrinanna, Iesusa kɨprinanna watca mina ŋgep ŋgoreacna ŋgepatna. Ri, mina tawi ŋgoinna man ndambuŋ ŋgoota mataŋgat. Na mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ ŋgoin, u makɨpca.”
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Na Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Ne kaina reacna moca minap ipuŋrena?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ainda moca an meikramtaɨrta rɨkna ramoot ianna Iesusna kammo gainda nda rutiatna, “Riripti, ŋeroŋ ŋgoreac ianna kɨpca aukna nuocap eacrenan, na ma mana upmo leaca ma kamb ndopna mɨnna wanaiŋ. Aintik aku manmo un ndambuŋ naaŋgɨca kɨpapekna.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mbukca, manmo mo ŋaŋaoca manmo pitrikca mo irikrena. Na toptikca mana up ndiŋ ndarurenan, na ma ndona ndaɨrmo iriki ikca wirenan, na mana tikca kocnaia paŋpaŋiacarirena. Na aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina digirinan, na mina mona mɨnna wanaiŋ.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Na Iesusa an kambca waraca ma meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨr, aku nenapmo kɨdrɨk titpaikca nenap eacit? Na aku nena makukara mbukit? Na aukmo an nuocmo aŋgɨ kɨp.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ri, mina an nuocmo man ndambuŋ naaŋgɨra taŋri. Na an ŋeroŋ ŋgoreaca Iesusa watca, ma tawi ŋgoinna an nuocmo moa ŋaŋaoca manmo laŋa mba moa nekatke. Na ma anna tamtamma upuria taŋri, na toptikca mana up ndiŋ ndarurina.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ainda moca Iesusa an nuocna aetmo gainda digiatna, “Kɨdrɨkar titpaikca ma aind ndeacrinan?” Ri, aetta aindoprinan, “Manmo mooŋnuoc tekera tɨkca kɨprina.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mo menacna moca, manmo tac nake mbukrena, na manmo puk nake pukrena. Na u mɨn ecte, u aina kadmaica manmo otac.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo gaindoprina, ‘U mɨn ecte’? Na u mandai u rɨpac te, u reikmo muruŋa mona mɨn.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Na tawi ŋgoinna an nuocna aetta kam keca gaindopatna, “Aku rɨpacrena, na aukna rɨtɨpaca gargara wanaiŋ, u aukna rɨtɨpacmo mo gagra. Na u aukmo otac!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ri, Iesusa watrinanna meikramtaɨr wɨt aniaca min ndambuŋa ootta kɨpca rambuŋairinan. Ainda moca ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U ŋeroŋ ŋgoreac up mɨkrenanapa koar rɨkdacrenan, u an nuocmo tɨkcari.” Na u an mooŋnuocmo kai mac nda mbuk teac.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ainda mocatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca kam aniac keca, ma an nuocmo kocnaia moa nekca ŋgocraicarica, ma an nuocmo tɨkcarica mataŋgat. Na an nuoca ma waɨr toc ndeacrina. Ri, meikramtaɨr wɨtta anna watca aindoprina, “Ma mamenacri.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Na Iesusa mana parmo utiŋga, manmo aŋgɨ ŋgepri, na ma ŋgepca wɨtɨkrina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Karica iŋmbaia Iesusa kaca taŋga eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mina ndori tiŋgikca eacri, mina manmo gainda digirina, “Titoca moa aia an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Na ma minmo gaindoprina, “Mbembendeina tɨpna kirar niŋgik mbuŋa an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨn. Na kabena taupemb kocor.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an taup tɨkcarica mina Galilina pitrik waŋna rɨkca taŋrina. Na Iesusa ma toŋgorinanna, ma an ndeacrenanna, ramoot ianna kai lamŋi teac, ma an ndeacrenan.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Na anna mɨnɨŋa gaind, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ririptica neaŋrina. Na ma minmo gaindoprina, “Mina Ramootna Nuocmo ramtaɨrta para tɨknandet, na mina manmo mo menacnandet. Na mina manmo mo menaca, ma eaca rai mbonkacna mɨn mbuŋa ma mac nda ŋgepnandet.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Na mina an kambta mɨnɨŋa mba lamŋia garacri. Ainda moca mina manmo digina rugdar mori.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Na Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Kapaneam auŋa larurinan. Na mina kacna inikca mbukca eacri, ma minmo gainda digiatna, “Aia taupna kɨpreke, ne kaina reacna kamna ipuŋga mbopca kɨprena?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Na mina manmo kam ianna mbop ŋgocor. Na anna mɨnɨŋa gaind, mina taup ndiŋa kɨprinanna mina ndorimo ipuŋrinan, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ri, Iesusa mbiracatke, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindoprina, “Ramootta outta tɨkna mo te, ma iŋmbai ŋgoin ndeacnande. Na ma meikramtaɨr muruŋcamiŋna aiŋa mona ramoot ndarunande.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Na ma aindopacarica ma mooŋnuoc teker ianmo aŋgɨca mina rɨkca wɨtɨkrina. Ri, ma an mooŋnuocmo potaca minmo gaindoprina,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ramootta aukna iro landamŋiap eacrenan, na ma gaind tocna kirarna mooŋnuocmo otac te, ma aukmo otacrina. Na ramootta auk ŋgotacapeknan, ma auk niŋgikmo mba otacri. Wanaiŋ. Ma an Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan motocmo ma otacrina.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Karica Ionna Iesusmo gaindoprina, “Riripti, aia watrinanna, ramoot ianna una i mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarireke. Na ma aina wiwitnanna wanaiŋ, aintik aia manmo mbopca, ma an aiŋa kai mo teac.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Ne manmo kai kɨrac teac. Na anna gaind, ramoot ianna aukna i mbuŋa ŋgagatraca ianna mo te, ma aukmo kam ŋgoreaca mba tawi mbopitndai.”
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Na ramootta aimo puŋndamootta mo ŋgocor, ma aina aikndamoot.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, an kammo ne matau warac. Na anna gaind, ramoot ianna nenmo gaind ndamŋi te, ne Karaisna aiŋna ramtaɨr, na anna moca ma nenmo puk neaŋam te, Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ian ŋgoin neaŋnande.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna ganna mombonik tekira aukca rɨpacrenanna, mina ianmo moca, ma tɨp ŋgoreacna makukca irik te, mina an ramootmo waut aniac ian aŋgɨca mana logotmo anap leaca manmo aŋgɨca macait inik nake pukca, ma menac te, anna laŋ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na una lamnɨaca unmo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋ te, u ian tarki kecari. Anna laŋ u lamnɨac kabe niŋgikap, te, u Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Na moca u lamnɨac mbuniŋap mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake irik nari.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 An taupca, ‘Nduipitikca mina warirmo amraŋnande, na mina mba maiitndait. Na an taca mina warirmo loriraŋnande, na ma mba maiitndait.’
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Na mina mindaŋmo gɨmbambara muruŋa tɨkrenan, te, an gɨmbambara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta mina ratta mona. Na an tɨpna kirar mbuŋa taca meikramtaɨrmo muruŋa larunandet.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Na mindaŋa ma reac laŋ. Na mindaŋna tarara mai te, ne titoca moa, mana tarara mac nda kɨpit? Na mindaŋa ma amna ŋgoaebapa reikmo moa laŋa moca eacrenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne mindaŋ laŋna kirar toc ndaruca, eteac laŋmo laiplacarap eacnande.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.