Marcos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramtaɨr ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna, mina menac ŋgocor ndeac te, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocapa, mana gargar aniacap larueknanmo mina watnande.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Karica rai parmbaiapa mbut kabea maiatke, Iesusa Pitaapa, Iemisapa, Ionap, min aŋgɨca mina takur ianna tamuŋ ŋgoin ndeacrinan magat. Na mina ndori tiŋgikca an ndeacri, watrinan mbuŋa Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikica mina watatna.Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikirina|src="gw020.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Na mana tik ŋgapaocna reikca kocnaia metaca gogok ŋgoin. Na gan tiacarpaikna ramoot ianna an tik ŋgapaocna kirar toca mba moitndai.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Na Mosesapa Elaia mbaniŋa laruca Iesusap mbopri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watatna.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ri, Pita anna watca ma Iesusmo aindoprina, “Riripti, anna laŋ aia gan ndeacrenanna. Aia nena ndamb mbonkaca monande, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na Pita aindopatnanna, anna gaind, mina rugdar moca nanambirina, aintik Pita ma mba lamŋiri, ma titocna kamb ndopit.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ainda moca wawɨrir ndepikca kɨpca minmo wɨŋga makɨtacat. Na an wawɨrpaikna inikca kam ianna gaindoprinan, “Anna aukna Nuoc ŋgoin, na aku manmo matŋirenan. Ne mana kamma waracraŋ.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Na tawi ŋgoinna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtamma watrinanna, mina ramoot ianmo mba watatke. Iesusa ndo kabea minap eacrena.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Karica mina an takur tamuŋ tɨkcarica mina mac nda mairikat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “An reaca ne watrinanna, ne ramoot ianmo kai mbop teac, taŋca Ramootna Nuoca muk tɨkcarica ma mac nda ŋgepekna mɨn.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na mina an kambmo utiŋga eacri, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “An muk tɨkcarica mac nda ŋgepna kamma anna kaina reac?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Na mina Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outna kɨpnandet?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutiatna, “An kamma anna gidik. Elaia, ma out nakɨpca reikmo muruŋcamiŋ mac moi wandoŋainandet. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna tida moit? Na ma aindoprina, Ramootna Nuoca ma gɨgɨrar wɨt aŋgɨnandet, na meikramtaɨra manmo peperena kamb ndopnandet?
12 Jesus respondeu:
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ŋgaua Elaia makɨpatna. Na meikramtaɨra ndorita toŋtoŋgara raŋgairina, na mina manmo ainta tɨpemb kirarira morinan. Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kamna kirar toc.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur ndiŋa nda irikca taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina watrinanna meikramtaɨrta tumbun aniaca minmo paria aŋgɨca eacrina. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida minap ipuŋga mboprenan mbuŋa.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na an meikramtaɨra muruŋa watrinanna, Iesusa kɨprinanna watca mina ŋgep ŋgoreacna ŋgepatna. Ri, mina tawi ŋgoinna man ndambuŋ ŋgoota mataŋgat. Na mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ ŋgoin, u makɨpca.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Na Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Ne kaina reacna moca minap ipuŋrena?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ainda moca an meikramtaɨrta rɨkna ramoot ianna Iesusna kammo gainda nda rutiatna, “Riripti, ŋeroŋ ŋgoreac ianna kɨpca aukna nuocap eacrenan, na ma mana upmo leaca ma kamb ndopna mɨnna wanaiŋ. Aintik aku manmo un ndambuŋ naaŋgɨca kɨpapekna.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mbukca, manmo mo ŋaŋaoca manmo pitrikca mo irikrena. Na toptikca mana up ndiŋ ndarurenan, na ma ndona ndaɨrmo iriki ikca wirenan, na mana tikca kocnaia paŋpaŋiacarirena. Na aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina digirinan, na mina mona mɨnna wanaiŋ.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Na Iesusa an kambca waraca ma meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨr, aku nenapmo kɨdrɨk titpaikca nenap eacit? Na aku nena makukara mbukit? Na aukmo an nuocmo aŋgɨ kɨp.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ri, mina an nuocmo man ndambuŋ naaŋgɨra taŋri. Na an ŋeroŋ ŋgoreaca Iesusa watca, ma tawi ŋgoinna an nuocmo moa ŋaŋaoca manmo laŋa mba moa nekatke. Na ma anna tamtamma upuria taŋri, na toptikca mana up ndiŋ ndarurina.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ainda moca Iesusa an nuocna aetmo gainda digiatna, “Kɨdrɨkar titpaikca ma aind ndeacrinan?” Ri, aetta aindoprinan, “Manmo mooŋnuoc tekera tɨkca kɨprina.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mo menacna moca, manmo tac nake mbukrena, na manmo puk nake pukrena. Na u mɨn ecte, u aina kadmaica manmo otac.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo gaindoprina, ‘U mɨn ecte’? Na u mandai u rɨpac te, u reikmo muruŋa mona mɨn.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Na tawi ŋgoinna an nuocna aetta kam keca gaindopatna, “Aku rɨpacrena, na aukna rɨtɨpaca gargara wanaiŋ, u aukna rɨtɨpacmo mo gagra. Na u aukmo otac!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ri, Iesusa watrinanna meikramtaɨr wɨt aniaca min ndambuŋa ootta kɨpca rambuŋairinan. Ainda moca ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U ŋeroŋ ŋgoreac up mɨkrenanapa koar rɨkdacrenan, u an nuocmo tɨkcari.” Na u an mooŋnuocmo kai mac nda mbuk teac.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ainda mocatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca kam aniac keca, ma an nuocmo kocnaia moa nekca ŋgocraicarica, ma an nuocmo tɨkcarica mataŋgat. Na an nuoca ma waɨr toc ndeacrina. Ri, meikramtaɨr wɨtta anna watca aindoprina, “Ma mamenacri.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Na Iesusa mana parmo utiŋga, manmo aŋgɨ ŋgepri, na ma ŋgepca wɨtɨkrina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Karica iŋmbaia Iesusa kaca taŋga eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mina ndori tiŋgikca eacri, mina manmo gainda digirina, “Titoca moa aia an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na ma minmo gaindoprina, “Mbembendeina tɨpna kirar niŋgik mbuŋa an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨn. Na kabena taupemb kocor.”
29 Jesus respondeu:
30 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an taup tɨkcarica mina Galilina pitrik waŋna rɨkca taŋrina. Na Iesusa ma toŋgorinanna, ma an ndeacrenanna, ramoot ianna kai lamŋi teac, ma an ndeacrenan.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Na anna mɨnɨŋa gaind, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ririptica neaŋrina. Na ma minmo gaindoprina, “Mina Ramootna Nuocmo ramtaɨrta para tɨknandet, na mina manmo mo menacnandet. Na mina manmo mo menaca, ma eaca rai mbonkacna mɨn mbuŋa ma mac nda ŋgepnandet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Na mina an kambta mɨnɨŋa mba lamŋia garacri. Ainda moca mina manmo digina rugdar mori.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Na Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Kapaneam auŋa larurinan. Na mina kacna inikca mbukca eacri, ma minmo gainda digiatna, “Aia taupna kɨpreke, ne kaina reacna kamna ipuŋga mbopca kɨprena?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Na mina manmo kam ianna mbop ŋgocor. Na anna mɨnɨŋa gaind, mina taup ndiŋa kɨprinanna mina ndorimo ipuŋrinan, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ri, Iesusa mbiracatke, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindoprina, “Ramootta outta tɨkna mo te, ma iŋmbai ŋgoin ndeacnande. Na ma meikramtaɨr muruŋcamiŋna aiŋa mona ramoot ndarunande.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na ma aindopacarica ma mooŋnuoc teker ianmo aŋgɨca mina rɨkca wɨtɨkrina. Ri, ma an mooŋnuocmo potaca minmo gaindoprina,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ramootta aukna iro landamŋiap eacrenan, na ma gaind tocna kirarna mooŋnuocmo otac te, ma aukmo otacrina. Na ramootta auk ŋgotacapeknan, ma auk niŋgikmo mba otacri. Wanaiŋ. Ma an Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan motocmo ma otacrina.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Karica Ionna Iesusmo gaindoprina, “Riripti, aia watrinanna, ramoot ianna una i mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarireke. Na ma aina wiwitnanna wanaiŋ, aintik aia manmo mbopca, ma an aiŋa kai mo teac.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Ne manmo kai kɨrac teac. Na anna gaind, ramoot ianna aukna i mbuŋa ŋgagatraca ianna mo te, ma aukmo kam ŋgoreaca mba tawi mbopitndai.”
39 Mas Jesus respondeu:
40 Na ramootta aimo puŋndamootta mo ŋgocor, ma aina aikndamoot.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, an kammo ne matau warac. Na anna gaind, ramoot ianna nenmo gaind ndamŋi te, ne Karaisna aiŋna ramtaɨr, na anna moca ma nenmo puk neaŋam te, Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ian ŋgoin neaŋnande.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna ganna mombonik tekira aukca rɨpacrenanna, mina ianmo moca, ma tɨp ŋgoreacna makukca irik te, mina an ramootmo waut aniac ian aŋgɨca mana logotmo anap leaca manmo aŋgɨca macait inik nake pukca, ma menac te, anna laŋ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na una lamnɨaca unmo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋ te, u ian tarki kecari. Anna laŋ u lamnɨac kabe niŋgikap, te, u Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Na moca u lamnɨac mbuniŋap mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake irik nari.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 An taupca, ‘Nduipitikca mina warirmo amraŋnande, na mina mba maiitndait. Na an taca mina warirmo loriraŋnande, na ma mba maiitndait.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Na mina mindaŋmo gɨmbambara muruŋa tɨkrenan, te, an gɨmbambara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta mina ratta mona. Na an tɨpna kirar mbuŋa taca meikramtaɨrmo muruŋa larunandet.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Na mindaŋa ma reac laŋ. Na mindaŋna tarara mai te, ne titoca moa, mana tarara mac nda kɨpit? Na mindaŋa ma amna ŋgoaebapa reikmo moa laŋa moca eacrenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne mindaŋ laŋna kirar toc ndaruca, eteac laŋmo laiplacarap eacnande.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.