Marcos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramtaɨr ndeida ganna wɨtɨkca eacrenanna, mina menac ŋgocor ndeac te, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocapa, mana gargar aniacap larueknanmo mina watnande.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Karica rai parmbaiapa mbut kabea maiatke, Iesusa Pitaapa, Iemisapa, Ionap, min aŋgɨca mina takur ianna tamuŋ ŋgoin ndeacrinan magat. Na mina ndori tiŋgikca an ndeacri, watrinan mbuŋa Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikica mina watatna.Iesusna tikna wapatta kirar dam ŋgoinna ŋgetrikirina|src="gw020.tif" size="col" copy="Wade" ref="9.2"
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Na mana tik ŋgapaocna reikca kocnaia metaca gogok ŋgoin. Na gan tiacarpaikna ramoot ianna an tik ŋgapaocna kirar toca mba moitndai.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na Mosesapa Elaia mbaniŋa laruca Iesusap mbopri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watatna.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ri, Pita anna watca ma Iesusmo aindoprina, “Riripti, anna laŋ aia gan ndeacrenanna. Aia nena ndamb mbonkaca monande, ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Na Pita aindopatnanna, anna gaind, mina rugdar moca nanambirina, aintik Pita ma mba lamŋiri, ma titocna kamb ndopit.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ainda moca wawɨrir ndepikca kɨpca minmo wɨŋga makɨtacat. Na an wawɨrpaikna inikca kam ianna gaindoprinan, “Anna aukna Nuoc ŋgoin, na aku manmo matŋirenan. Ne mana kamma waracraŋ.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na tawi ŋgoinna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtamma watrinanna, mina ramoot ianmo mba watatke. Iesusa ndo kabea minap eacrena.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Karica mina an takur tamuŋ tɨkcarica mina mac nda mairikat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “An reaca ne watrinanna, ne ramoot ianmo kai mbop teac, taŋca Ramootna Nuoca muk tɨkcarica ma mac nda ŋgepekna mɨn.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Na mina an kambmo utiŋga eacri, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “An muk tɨkcarica mac nda ŋgepna kamma anna kaina reac?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Na mina Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprena, Elaia ma outna kɨpnandet?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutiatna, “An kamma anna gidik. Elaia, ma out nakɨpca reikmo muruŋcamiŋ mac moi wandoŋainandet. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna tida moit? Na ma aindoprina, Ramootna Nuoca ma gɨgɨrar wɨt aŋgɨnandet, na meikramtaɨra manmo peperena kamb ndopnandet?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ŋgaua Elaia makɨpatna. Na meikramtaɨra ndorita toŋtoŋgara raŋgairina, na mina manmo ainta tɨpemb kirarira morinan. Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kamna kirar toc.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca takur ndiŋa nda irikca taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina watrinanna meikramtaɨrta tumbun aniaca minmo paria aŋgɨca eacrina. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida minap ipuŋga mboprenan mbuŋa.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Na an meikramtaɨra muruŋa watrinanna, Iesusa kɨprinanna watca mina ŋgep ŋgoreacna ŋgepatna. Ri, mina tawi ŋgoinna man ndambuŋ ŋgoota mataŋgat. Na mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ ŋgoin, u makɨpca.”
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Na Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Ne kaina reacna moca minap ipuŋrena?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ainda moca an meikramtaɨrta rɨkna ramoot ianna Iesusna kammo gainda nda rutiatna, “Riripti, ŋeroŋ ŋgoreac ianna kɨpca aukna nuocap eacrenan, na ma mana upmo leaca ma kamb ndopna mɨnna wanaiŋ. Aintik aku manmo un ndambuŋ naaŋgɨca kɨpapekna.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mbukca, manmo mo ŋaŋaoca manmo pitrikca mo irikrena. Na toptikca mana up ndiŋ ndarurenan, na ma ndona ndaɨrmo iriki ikca wirenan, na mana tikca kocnaia paŋpaŋiacarirena. Na aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina digirinan, na mina mona mɨnna wanaiŋ.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Na Iesusa an kambca waraca ma meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne rɨtɨpaik kocorta meikramtaɨr, aku nenapmo kɨdrɨk titpaikca nenap eacit? Na aku nena makukara mbukit? Na aukmo an nuocmo aŋgɨ kɨp.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ri, mina an nuocmo man ndambuŋ naaŋgɨra taŋri. Na an ŋeroŋ ŋgoreaca Iesusa watca, ma tawi ŋgoinna an nuocmo moa ŋaŋaoca manmo laŋa mba moa nekatke. Na ma anna tamtamma upuria taŋri, na toptikca mana up ndiŋ ndarurina.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ainda moca Iesusa an nuocna aetmo gainda digiatna, “Kɨdrɨkar titpaikca ma aind ndeacrinan?” Ri, aetta aindoprinan, “Manmo mooŋnuoc tekera tɨkca kɨprina.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Na memetmbaca an ŋeroŋ ŋgoreaca manmo mo menacna moca, manmo tac nake mbukrena, na manmo puk nake pukrena. Na u mɨn ecte, u aina kadmaica manmo otac.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo gaindoprina, ‘U mɨn ecte’? Na u mandai u rɨpac te, u reikmo muruŋa mona mɨn.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Na tawi ŋgoinna an nuocna aetta kam keca gaindopatna, “Aku rɨpacrena, na aukna rɨtɨpaca gargara wanaiŋ, u aukna rɨtɨpacmo mo gagra. Na u aukmo otac!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ri, Iesusa watrinanna meikramtaɨr wɨt aniaca min ndambuŋa ootta kɨpca rambuŋairinan. Ainda moca ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U ŋeroŋ ŋgoreac up mɨkrenanapa koar rɨkdacrenan, u an nuocmo tɨkcari.” Na u an mooŋnuocmo kai mac nda mbuk teac.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ainda mocatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca kam aniac keca, ma an nuocmo kocnaia moa nekca ŋgocraicarica, ma an nuocmo tɨkcarica mataŋgat. Na an nuoca ma waɨr toc ndeacrina. Ri, meikramtaɨr wɨtta anna watca aindoprina, “Ma mamenacri.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Na Iesusa mana parmo utiŋga, manmo aŋgɨ ŋgepri, na ma ŋgepca wɨtɨkrina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Karica iŋmbaia Iesusa kaca taŋga eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mina ndori tiŋgikca eacri, mina manmo gainda digirina, “Titoca moa aia an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨnna wanaiŋ?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Na ma minmo gaindoprina, “Mbembendeina tɨpna kirar niŋgik mbuŋa an ŋeroŋ ŋgoreaca mo kecarina mɨn. Na kabena taupemb kocor.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an taup tɨkcarica mina Galilina pitrik waŋna rɨkca taŋrina. Na Iesusa ma toŋgorinanna, ma an ndeacrenanna, ramoot ianna kai lamŋi teac, ma an ndeacrenan.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Na anna mɨnɨŋa gaind, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ririptica neaŋrina. Na ma minmo gaindoprina, “Mina Ramootna Nuocmo ramtaɨrta para tɨknandet, na mina manmo mo menacnandet. Na mina manmo mo menaca, ma eaca rai mbonkacna mɨn mbuŋa ma mac nda ŋgepnandet.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Na mina an kambta mɨnɨŋa mba lamŋia garacri. Ainda moca mina manmo digina rugdar mori.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Na Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Kapaneam auŋa larurinan. Na mina kacna inikca mbukca eacri, ma minmo gainda digiatna, “Aia taupna kɨpreke, ne kaina reacna kamna ipuŋga mbopca kɨprena?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Na mina manmo kam ianna mbop ŋgocor. Na anna mɨnɨŋa gaind, mina taup ndiŋa kɨprinanna mina ndorimo ipuŋrinan, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ri, Iesusa mbiracatke, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindoprina, “Ramootta outta tɨkna mo te, ma iŋmbai ŋgoin ndeacnande. Na ma meikramtaɨr muruŋcamiŋna aiŋa mona ramoot ndarunande.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Na ma aindopacarica ma mooŋnuoc teker ianmo aŋgɨca mina rɨkca wɨtɨkrina. Ri, ma an mooŋnuocmo potaca minmo gaindoprina,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ramootta aukna iro landamŋiap eacrenan, na ma gaind tocna kirarna mooŋnuocmo otac te, ma aukmo otacrina. Na ramootta auk ŋgotacapeknan, ma auk niŋgikmo mba otacri. Wanaiŋ. Ma an Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan motocmo ma otacrina.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Karica Ionna Iesusmo gaindoprina, “Riripti, aia watrinanna, ramoot ianna una i mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarireke. Na ma aina wiwitnanna wanaiŋ, aintik aia manmo mbopca, ma an aiŋa kai mo teac.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Ne manmo kai kɨrac teac. Na anna gaind, ramoot ianna aukna i mbuŋa ŋgagatraca ianna mo te, ma aukmo kam ŋgoreaca mba tawi mbopitndai.”
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Na ramootta aimo puŋndamootta mo ŋgocor, ma aina aikndamoot.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Na aku nenmo gidik ŋgoinna gaindopnande, an kammo ne matau warac. Na anna gaind, ramoot ianna nenmo gaind ndamŋi te, ne Karaisna aiŋna ramtaɨr, na anna moca ma nenmo puk neaŋam te, Raraŋ Aetaniaca manmo reac laŋ ian ŋgoin neaŋnande.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna ganna mombonik tekira aukca rɨpacrenanna, mina ianmo moca, ma tɨp ŋgoreacna makukca irik te, mina an ramootmo waut aniac ian aŋgɨca mana logotmo anap leaca manmo aŋgɨca macait inik nake pukca, ma menac te, anna laŋ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Na una lamnɨaca unmo tɨp ŋgoreacna makukca wɨŋ te, u ian tarki kecari. Anna laŋ u lamnɨac kabe niŋgikap, te, u Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Na moca u lamnɨac mbuniŋap mina umo menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake irik nari.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 An taupca, ‘Nduipitikca mina warirmo amraŋnande, na mina mba maiitndait. Na an taca mina warirmo loriraŋnande, na ma mba maiitndait.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Na mina mindaŋmo gɨmbambara muruŋa tɨkrenan, te, an gɨmbambara Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta mina ratta mona. Na an tɨpna kirar mbuŋa taca meikramtaɨrmo muruŋa larunandet.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Na mindaŋa ma reac laŋ. Na mindaŋna tarara mai te, ne titoca moa, mana tarara mac nda kɨpit? Na mindaŋa ma amna ŋgoaebapa reikmo moa laŋa moca eacrenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne mindaŋ laŋna kirar toc ndaruca, eteac laŋmo laiplacarap eacnande.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.