Marcos 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca mac kɨpca punica, mina amna amta reik kocor. Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Aku an meikramtaɨrta kadmaiacarica. Mina aukapmo rai mbonkac ndeacapeke, mina amna amta reik kocor.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Na aku minmo nikemb wapataiara aintanna ndorita kaikca mbagɨrica taŋ te, mina paŋainda korereca taupembca wɨnaci iriknande. Na mina ndeida taupemb tawan ŋgetacnan kɨprina.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana kam rutica gaindopatna, “Gan motemma ramtaɨr kocorta taup. Na aia tenna tapacar aŋgɨca amna reaca moca minmo neaŋga mina ammit?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena?” Ri, mina aindopatna, “Parmbaiapa mbut mbuniŋ niŋgik.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mbopca mina pitrik wɨkɨn mambiracat. Na ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋ aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma an tapacar tɨpembmo otrea maica, ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo biŋa mona neaŋga. Mina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Na mina ŋgoaeb tekir ndeid toca eacrina. Ri, Iesusa an ŋgoaeb tekir motoco ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo, an mac biŋaina maneaŋgat.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na maica mina ambca mɨnna tɨkatke, am tipa eacari, mina aŋgɨa punica larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ maaocat.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Na an ramtaɨr tiŋgikta ŋgaŋganŋgɨa 4,000na mɨn.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Na ma tawina kor naŋgabukca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr aŋgɨca, mina mon Dalmanutana pitrik waŋ mataŋgat.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Na Parisinanda kɨpca mina manap ipuŋga mbopca. Na mina manmo mbopca ma ŋgagatrac ianna mo te, anna ndo minmo wandac te, mina lamŋinande, anna gidik ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot. Anna mina mana towai ndopca mbopatna.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ri, Iesusa ndona tikca raŋgaiatnanna mana tikca makukuatke, ma rutica aindopatna, “Tida moca gan mɨnna meikramtaɨra ŋgagatrac ŋgoin laru te, an ŋgoinna watna morena? Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, mina ianna mba ŋgagatrac ianna mba mac watitndai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Karica ma minmo tɨkcarica kor mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ magacat.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca iroar ndarekrekeca tapacar tip ndeidap mba aŋgɨra kɨpatke, mina tapac tɨp kabe niŋgikap aŋgɨa kɨpca mina kor inikca tɨkcamacariat.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Na Iesusa minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne ndorimo Parisiarta isapa Erotna isna kam roor nake matau wat.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca ndori puŋga aindopca, “Ŋarikca ma an kam ndopapeknanna, anna gidik, aia tapacar kocor.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Na mina aindopatna kaina kambca Iesusa lamŋirina, na ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne tamtam ndamŋica kambca aindoprena, ‘Aia tapacar kocor?’ Ne mba lamŋire ki? Na ne landamŋiar kocor ki? Nena iroar inkara mboracapek ki, a?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Na ne lamnikap, na ne kaica an reikca wat ŋgocor, a? Na ne kourap, na ne kaica an kambca warac ŋgocor, a? Na nena iroara ndarekrekapeki, a?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Na aku tapacar tɨpemb parmbai rɨmbɨtca, 5,000na mɨnna ramtaɨra neaŋga mina ambca, tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaikca aocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Na Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku tapacar tɨpemb parniŋapa mbut mbuniŋna kataca, an 4,000na mɨnna ramtaɨr tiŋgikca neaŋga mina ambca tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaik ŋgaocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Na ma minmo aindopatna, “Ne mba watta rapacreke.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr, mina mac taŋga Betsaida auŋ malaruat. Ri, an auŋnan, mina lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca makɨpat. Na mina Iesusmo aemaŋmaŋap digica mambopat, u mana par ŋgutiŋ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Karica Iesusa an lamnɨac ŋgoreacna ramootna par ŋgutiŋga, manap aŋgɨca larua auŋmo raekmbaia taŋri. Na ma mana lamnɨacniŋmo taber iuca, ma ndona para mana lamnɨacniŋa tɨkca, ma manmo madigiat, “U reac ianna watre ki, wanaiŋ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ainda moca an ramootta ndona lamnɨacniŋmo watukca watca, gaind mambopat, “Aku ramtaɨr ndeidmo mawatreke. Na aku ŋaŋari wat ŋgocor, na aku ramtaɨrmo watreke, ikir taŋ kɨpre toc.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ri, Iesusa ndona para mana lamnɨacniŋ mac tɨkatke. Na an ramootta mataua watukca watca, mana lamnɨacniŋa laŋ mamoat, ri, ma reikmo mataua watta marapacat.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ri, Iesusa manmo mana kaca mbagɨriatke, manmo mambopat, “U taŋca auŋmo raekca kai laru teac.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Karica Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap ŋgepca, mina Sisariapilipai auŋ aniacna inikna auŋembca rambuŋ ndeacrenanna taŋri. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Meikramtaɨra mina aukmo mandai ŋgacit?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Na mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨr ndeida mina gaindoprena, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion. Na ndeida gaindoprena, u Elaia. Na ndeida gaindoprena, u ramma morena ramoot ian.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ri, Iesusa minmo gaind mac madigiat, “Na ne ndori, ne aukmo mandai ŋgacit?” Na Pita mana kam rutica gaindopatna, “U gade gan ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca larapaca mbagɨrica kɨpca ai mac nda aŋgɨna ramoot.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ainda moca Iesusa minmo kabena meikramtaɨrmo ndo ndop laru narica minmo wandɨk matɨkat.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ripti neaŋga gaind mambopat, “Ramootna Nuoc ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨnande, te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina manmo iŋ neaŋ te, manmo rɨŋ menacnande. Te, ma rai mbonkac ndeaca mac nda ŋgepnande.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Na ma an kambmo, minmo mataua wiwitia mbopca mawaracri. Na Pita Iesusmo roumbmbai naaŋgɨa taŋga manmo kaeg mamoat.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ri, Iesusa nda uriraca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra watta taŋga, ma Pitamo kaega moca gaind mambopat, “Ramoot Mbɨk, u aukmo iŋa tɨk. U Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgaireke. Wanaiŋ ŋgoin. U ganna meikramtaɨrta iroar tiŋgik maraŋgaireke.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Karica Iesusa meikramtaɨrapa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, minmo ndo ndambuŋ ŋgaca punica. Na ma minmo gaindopatna, “Na ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona landamŋina iroar tɨkcarica, ma ndona keracna ik aŋgɨca mbukca aukna iŋa raŋgai.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Aintik mandaia ma ndona eteacna watna ndamŋica utiŋ te, ma ndona an eteacna watmo kecarinandet. Na mandai aukna ndamŋireke, na aukna kam wembaŋ laŋna lamŋina morena ramoot, ma ndona wat kecari te, mana an eteacna watta, ma mba maiitndai.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gan tiacarpaikna reikmo muruŋcamiŋa aŋgɨr mai te, mana eteacna wat mai te, an reikca manmo titoc ŋgotacit?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Na ramootta ndona eteacna watmo ma titocna opoik mbuŋa oikca ma an eteacna wat mac nda aŋgɨrit?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Na gan mɨnna meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgacarica ainta tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa morenan. Na mina ianna aukmo numbira mo te, na aukna kam mbarac narica morenan, iŋmbaia Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacapa Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratap kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.