Marcos 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca mac kɨpca punica, mina amna amta reik kocor. Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Aku an meikramtaɨrta kadmaiacarica. Mina aukapmo rai mbonkac ndeacapeke, mina amna amta reik kocor.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Na aku minmo nikemb wapataiara aintanna ndorita kaikca mbagɨrica taŋ te, mina paŋainda korereca taupembca wɨnaci iriknande. Na mina ndeida taupemb tawan ŋgetacnan kɨprina.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana kam rutica gaindopatna, “Gan motemma ramtaɨr kocorta taup. Na aia tenna tapacar aŋgɨca amna reaca moca minmo neaŋga mina ammit?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena?” Ri, mina aindopatna, “Parmbaiapa mbut mbuniŋ niŋgik.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mbopca mina pitrik wɨkɨn mambiracat. Na ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋ aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma an tapacar tɨpembmo otrea maica, ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo biŋa mona neaŋga. Mina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Na mina ŋgoaeb tekir ndeid toca eacrina. Ri, Iesusa an ŋgoaeb tekir motoco ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo, an mac biŋaina maneaŋgat.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na maica mina ambca mɨnna tɨkatke, am tipa eacari, mina aŋgɨa punica larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ maaocat.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na an ramtaɨr tiŋgikta ŋgaŋganŋgɨa 4,000na mɨn.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Na ma tawina kor naŋgabukca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr aŋgɨca, mina mon Dalmanutana pitrik waŋ mataŋgat.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na Parisinanda kɨpca mina manap ipuŋga mbopca. Na mina manmo mbopca ma ŋgagatrac ianna mo te, anna ndo minmo wandac te, mina lamŋinande, anna gidik ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot. Anna mina mana towai ndopca mbopatna.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ri, Iesusa ndona tikca raŋgaiatnanna mana tikca makukuatke, ma rutica aindopatna, “Tida moca gan mɨnna meikramtaɨra ŋgagatrac ŋgoin laru te, an ŋgoinna watna morena? Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, mina ianna mba ŋgagatrac ianna mba mac watitndai.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Karica ma minmo tɨkcarica kor mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ magacat.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca iroar ndarekrekeca tapacar tip ndeidap mba aŋgɨra kɨpatke, mina tapac tɨp kabe niŋgikap aŋgɨa kɨpca mina kor inikca tɨkcamacariat.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na Iesusa minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne ndorimo Parisiarta isapa Erotna isna kam roor nake matau wat.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca ndori puŋga aindopca, “Ŋarikca ma an kam ndopapeknanna, anna gidik, aia tapacar kocor.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Na mina aindopatna kaina kambca Iesusa lamŋirina, na ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne tamtam ndamŋica kambca aindoprena, ‘Aia tapacar kocor?’ Ne mba lamŋire ki? Na ne landamŋiar kocor ki? Nena iroar inkara mboracapek ki, a?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Na ne lamnikap, na ne kaica an reikca wat ŋgocor, a? Na ne kourap, na ne kaica an kambca warac ŋgocor, a? Na nena iroara ndarekrekapeki, a?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Na aku tapacar tɨpemb parmbai rɨmbɨtca, 5,000na mɨnna ramtaɨra neaŋga mina ambca, tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaikca aocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Na Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku tapacar tɨpemb parniŋapa mbut mbuniŋna kataca, an 4,000na mɨnna ramtaɨr tiŋgikca neaŋga mina ambca tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaik ŋgaocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na ma minmo aindopatna, “Ne mba watta rapacreke.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr, mina mac taŋga Betsaida auŋ malaruat. Ri, an auŋnan, mina lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca makɨpat. Na mina Iesusmo aemaŋmaŋap digica mambopat, u mana par ŋgutiŋ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Karica Iesusa an lamnɨac ŋgoreacna ramootna par ŋgutiŋga, manap aŋgɨca larua auŋmo raekmbaia taŋri. Na ma mana lamnɨacniŋmo taber iuca, ma ndona para mana lamnɨacniŋa tɨkca, ma manmo madigiat, “U reac ianna watre ki, wanaiŋ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ainda moca an ramootta ndona lamnɨacniŋmo watukca watca, gaind mambopat, “Aku ramtaɨr ndeidmo mawatreke. Na aku ŋaŋari wat ŋgocor, na aku ramtaɨrmo watreke, ikir taŋ kɨpre toc.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ri, Iesusa ndona para mana lamnɨacniŋ mac tɨkatke. Na an ramootta mataua watukca watca, mana lamnɨacniŋa laŋ mamoat, ri, ma reikmo mataua watta marapacat.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ri, Iesusa manmo mana kaca mbagɨriatke, manmo mambopat, “U taŋca auŋmo raekca kai laru teac.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Karica Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap ŋgepca, mina Sisariapilipai auŋ aniacna inikna auŋembca rambuŋ ndeacrenanna taŋri. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Meikramtaɨra mina aukmo mandai ŋgacit?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨr ndeida mina gaindoprena, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion. Na ndeida gaindoprena, u Elaia. Na ndeida gaindoprena, u ramma morena ramoot ian.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ri, Iesusa minmo gaind mac madigiat, “Na ne ndori, ne aukmo mandai ŋgacit?” Na Pita mana kam rutica gaindopatna, “U gade gan ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca larapaca mbagɨrica kɨpca ai mac nda aŋgɨna ramoot.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ainda moca Iesusa minmo kabena meikramtaɨrmo ndo ndop laru narica minmo wandɨk matɨkat.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ripti neaŋga gaind mambopat, “Ramootna Nuoc ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨnande, te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina manmo iŋ neaŋ te, manmo rɨŋ menacnande. Te, ma rai mbonkac ndeaca mac nda ŋgepnande.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na ma an kambmo, minmo mataua wiwitia mbopca mawaracri. Na Pita Iesusmo roumbmbai naaŋgɨa taŋga manmo kaeg mamoat.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ri, Iesusa nda uriraca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra watta taŋga, ma Pitamo kaega moca gaind mambopat, “Ramoot Mbɨk, u aukmo iŋa tɨk. U Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgaireke. Wanaiŋ ŋgoin. U ganna meikramtaɨrta iroar tiŋgik maraŋgaireke.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Karica Iesusa meikramtaɨrapa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, minmo ndo ndambuŋ ŋgaca punica. Na ma minmo gaindopatna, “Na ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona landamŋina iroar tɨkcarica, ma ndona keracna ik aŋgɨca mbukca aukna iŋa raŋgai.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aintik mandaia ma ndona eteacna watna ndamŋica utiŋ te, ma ndona an eteacna watmo kecarinandet. Na mandai aukna ndamŋireke, na aukna kam wembaŋ laŋna lamŋina morena ramoot, ma ndona wat kecari te, mana an eteacna watta, ma mba maiitndai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gan tiacarpaikna reikmo muruŋcamiŋa aŋgɨr mai te, mana eteacna wat mai te, an reikca manmo titoc ŋgotacit?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na ramootta ndona eteacna watmo ma titocna opoik mbuŋa oikca ma an eteacna wat mac nda aŋgɨrit?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Na gan mɨnna meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgacarica ainta tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa morenan. Na mina ianna aukmo numbira mo te, na aukna kam mbarac narica morenan, iŋmbaia Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacapa Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratap kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.