Marcos 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca mac kɨpca punica, mina amna amta reik kocor. Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Aku an meikramtaɨrta kadmaiacarica. Mina aukapmo rai mbonkac ndeacapeke, mina amna amta reik kocor.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Na aku minmo nikemb wapataiara aintanna ndorita kaikca mbagɨrica taŋ te, mina paŋainda korereca taupembca wɨnaci iriknande. Na mina ndeida taupemb tawan ŋgetacnan kɨprina.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana kam rutica gaindopatna, “Gan motemma ramtaɨr kocorta taup. Na aia tenna tapacar aŋgɨca amna reaca moca minmo neaŋga mina ammit?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena?” Ri, mina aindopatna, “Parmbaiapa mbut mbuniŋ niŋgik.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mbopca mina pitrik wɨkɨn mambiracat. Na ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋ aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma an tapacar tɨpembmo otrea maica, ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo biŋa mona neaŋga. Mina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Na mina ŋgoaeb tekir ndeid toca eacrina. Ri, Iesusa an ŋgoaeb tekir motoco ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo, an mac biŋaina maneaŋgat.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Na maica mina ambca mɨnna tɨkatke, am tipa eacari, mina aŋgɨa punica larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ maaocat.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Na an ramtaɨr tiŋgikta ŋgaŋganŋgɨa 4,000na mɨn.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Na ma tawina kor naŋgabukca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr aŋgɨca, mina mon Dalmanutana pitrik waŋ mataŋgat.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na Parisinanda kɨpca mina manap ipuŋga mbopca. Na mina manmo mbopca ma ŋgagatrac ianna mo te, anna ndo minmo wandac te, mina lamŋinande, anna gidik ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot. Anna mina mana towai ndopca mbopatna.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ri, Iesusa ndona tikca raŋgaiatnanna mana tikca makukuatke, ma rutica aindopatna, “Tida moca gan mɨnna meikramtaɨra ŋgagatrac ŋgoin laru te, an ŋgoinna watna morena? Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, mina ianna mba ŋgagatrac ianna mba mac watitndai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Karica ma minmo tɨkcarica kor mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ magacat.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca iroar ndarekrekeca tapacar tip ndeidap mba aŋgɨra kɨpatke, mina tapac tɨp kabe niŋgikap aŋgɨa kɨpca mina kor inikca tɨkcamacariat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Na Iesusa minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne ndorimo Parisiarta isapa Erotna isna kam roor nake matau wat.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca ndori puŋga aindopca, “Ŋarikca ma an kam ndopapeknanna, anna gidik, aia tapacar kocor.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Na mina aindopatna kaina kambca Iesusa lamŋirina, na ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne tamtam ndamŋica kambca aindoprena, ‘Aia tapacar kocor?’ Ne mba lamŋire ki? Na ne landamŋiar kocor ki? Nena iroar inkara mboracapek ki, a?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Na ne lamnikap, na ne kaica an reikca wat ŋgocor, a? Na ne kourap, na ne kaica an kambca warac ŋgocor, a? Na nena iroara ndarekrekapeki, a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Na aku tapacar tɨpemb parmbai rɨmbɨtca, 5,000na mɨnna ramtaɨra neaŋga mina ambca, tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaikca aocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Na Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku tapacar tɨpemb parniŋapa mbut mbuniŋna kataca, an 4,000na mɨnna ramtaɨr tiŋgikca neaŋga mina ambca tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaik ŋgaocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Na ma minmo aindopatna, “Ne mba watta rapacreke.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr, mina mac taŋga Betsaida auŋ malaruat. Ri, an auŋnan, mina lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca makɨpat. Na mina Iesusmo aemaŋmaŋap digica mambopat, u mana par ŋgutiŋ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Karica Iesusa an lamnɨac ŋgoreacna ramootna par ŋgutiŋga, manap aŋgɨca larua auŋmo raekmbaia taŋri. Na ma mana lamnɨacniŋmo taber iuca, ma ndona para mana lamnɨacniŋa tɨkca, ma manmo madigiat, “U reac ianna watre ki, wanaiŋ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ainda moca an ramootta ndona lamnɨacniŋmo watukca watca, gaind mambopat, “Aku ramtaɨr ndeidmo mawatreke. Na aku ŋaŋari wat ŋgocor, na aku ramtaɨrmo watreke, ikir taŋ kɨpre toc.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ri, Iesusa ndona para mana lamnɨacniŋ mac tɨkatke. Na an ramootta mataua watukca watca, mana lamnɨacniŋa laŋ mamoat, ri, ma reikmo mataua watta marapacat.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ri, Iesusa manmo mana kaca mbagɨriatke, manmo mambopat, “U taŋca auŋmo raekca kai laru teac.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Karica Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap ŋgepca, mina Sisariapilipai auŋ aniacna inikna auŋembca rambuŋ ndeacrenanna taŋri. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Meikramtaɨra mina aukmo mandai ŋgacit?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨr ndeida mina gaindoprena, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion. Na ndeida gaindoprena, u Elaia. Na ndeida gaindoprena, u ramma morena ramoot ian.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ri, Iesusa minmo gaind mac madigiat, “Na ne ndori, ne aukmo mandai ŋgacit?” Na Pita mana kam rutica gaindopatna, “U gade gan ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca larapaca mbagɨrica kɨpca ai mac nda aŋgɨna ramoot.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ainda moca Iesusa minmo kabena meikramtaɨrmo ndo ndop laru narica minmo wandɨk matɨkat.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ripti neaŋga gaind mambopat, “Ramootna Nuoc ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨnande, te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina manmo iŋ neaŋ te, manmo rɨŋ menacnande. Te, ma rai mbonkac ndeaca mac nda ŋgepnande.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Na ma an kambmo, minmo mataua wiwitia mbopca mawaracri. Na Pita Iesusmo roumbmbai naaŋgɨa taŋga manmo kaeg mamoat.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ri, Iesusa nda uriraca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra watta taŋga, ma Pitamo kaega moca gaind mambopat, “Ramoot Mbɨk, u aukmo iŋa tɨk. U Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgaireke. Wanaiŋ ŋgoin. U ganna meikramtaɨrta iroar tiŋgik maraŋgaireke.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Karica Iesusa meikramtaɨrapa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, minmo ndo ndambuŋ ŋgaca punica. Na ma minmo gaindopatna, “Na ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona landamŋina iroar tɨkcarica, ma ndona keracna ik aŋgɨca mbukca aukna iŋa raŋgai.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Aintik mandaia ma ndona eteacna watna ndamŋica utiŋ te, ma ndona an eteacna watmo kecarinandet. Na mandai aukna ndamŋireke, na aukna kam wembaŋ laŋna lamŋina morena ramoot, ma ndona wat kecari te, mana an eteacna watta, ma mba maiitndai.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gan tiacarpaikna reikmo muruŋcamiŋa aŋgɨr mai te, mana eteacna wat mai te, an reikca manmo titoc ŋgotacit?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Na ramootta ndona eteacna watmo ma titocna opoik mbuŋa oikca ma an eteacna wat mac nda aŋgɨrit?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Na gan mɨnna meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgacarica ainta tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa morenan. Na mina ianna aukmo numbira mo te, na aukna kam mbarac narica morenan, iŋmbaia Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacapa Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratap kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.