Marcos 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca mac kɨpca punica, mina amna amta reik kocor. Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Aku an meikramtaɨrta kadmaiacarica. Mina aukapmo rai mbonkac ndeacapeke, mina amna amta reik kocor.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Na aku minmo nikemb wapataiara aintanna ndorita kaikca mbagɨrica taŋ te, mina paŋainda korereca taupembca wɨnaci iriknande. Na mina ndeida taupemb tawan ŋgetacnan kɨprina.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana kam rutica gaindopatna, “Gan motemma ramtaɨr kocorta taup. Na aia tenna tapacar aŋgɨca amna reaca moca minmo neaŋga mina ammit?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Karica Iesusa minmo gainda digiatna, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena?” Ri, mina aindopatna, “Parmbaiapa mbut mbuniŋ niŋgik.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mbopca mina pitrik wɨkɨn mambiracat. Na ma an tapacar parmbaiapa mbut mbuniŋ aŋgɨca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma an tapacar tɨpembmo otrea maica, ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo biŋa mona neaŋga. Mina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Na mina ŋgoaeb tekir ndeid toca eacrina. Ri, Iesusa an ŋgoaeb tekir motoco ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo, an mac biŋaina maneaŋgat.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Na maica mina ambca mɨnna tɨkatke, am tipa eacari, mina aŋgɨa punica larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ maaocat.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Na an ramtaɨr tiŋgikta ŋgaŋganŋgɨa 4,000na mɨn.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Na ma tawina kor naŋgabukca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr aŋgɨca, mina mon Dalmanutana pitrik waŋ mataŋgat.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na Parisinanda kɨpca mina manap ipuŋga mbopca. Na mina manmo mbopca ma ŋgagatrac ianna mo te, anna ndo minmo wandac te, mina lamŋinande, anna gidik ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramoot. Anna mina mana towai ndopca mbopatna.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ri, Iesusa ndona tikca raŋgaiatnanna mana tikca makukuatke, ma rutica aindopatna, “Tida moca gan mɨnna meikramtaɨra ŋgagatrac ŋgoin laru te, an ŋgoinna watna morena? Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, mina ianna mba ŋgagatrac ianna mba mac watitndai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Karica ma minmo tɨkcarica kor mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ magacat.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca iroar ndarekrekeca tapacar tip ndeidap mba aŋgɨra kɨpatke, mina tapac tɨp kabe niŋgikap aŋgɨa kɨpca mina kor inikca tɨkcamacariat.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Na Iesusa minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne ndorimo Parisiarta isapa Erotna isna kam roor nake matau wat.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca ndori puŋga aindopca, “Ŋarikca ma an kam ndopapeknanna, anna gidik, aia tapacar kocor.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Na mina aindopatna kaina kambca Iesusa lamŋirina, na ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne tamtam ndamŋica kambca aindoprena, ‘Aia tapacar kocor?’ Ne mba lamŋire ki? Na ne landamŋiar kocor ki? Nena iroar inkara mboracapek ki, a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Na ne lamnikap, na ne kaica an reikca wat ŋgocor, a? Na ne kourap, na ne kaica an kambca warac ŋgocor, a? Na nena iroara ndarekrekapeki, a?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Na aku tapacar tɨpemb parmbai rɨmbɨtca, 5,000na mɨnna ramtaɨra neaŋga mina ambca, tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaikca aocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Na Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku tapacar tɨpemb parniŋapa mbut mbuniŋna kataca, an 4,000na mɨnna ramtaɨr tiŋgikca neaŋga mina ambca tɨkcariatna am tipa, ne larkambca titpaik ŋgaocatna?” Ri, mina rutica aindopatna, “Larkambca parmbaiapa mbut mbuniŋ.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Na ma minmo aindopatna, “Ne mba watta rapacreke.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr, mina mac taŋga Betsaida auŋ malaruat. Ri, an auŋnan, mina lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca makɨpat. Na mina Iesusmo aemaŋmaŋap digica mambopat, u mana par ŋgutiŋ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Karica Iesusa an lamnɨac ŋgoreacna ramootna par ŋgutiŋga, manap aŋgɨca larua auŋmo raekmbaia taŋri. Na ma mana lamnɨacniŋmo taber iuca, ma ndona para mana lamnɨacniŋa tɨkca, ma manmo madigiat, “U reac ianna watre ki, wanaiŋ?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ainda moca an ramootta ndona lamnɨacniŋmo watukca watca, gaind mambopat, “Aku ramtaɨr ndeidmo mawatreke. Na aku ŋaŋari wat ŋgocor, na aku ramtaɨrmo watreke, ikir taŋ kɨpre toc.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ri, Iesusa ndona para mana lamnɨacniŋ mac tɨkatke. Na an ramootta mataua watukca watca, mana lamnɨacniŋa laŋ mamoat, ri, ma reikmo mataua watta marapacat.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ri, Iesusa manmo mana kaca mbagɨriatke, manmo mambopat, “U taŋca auŋmo raekca kai laru teac.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Karica Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap ŋgepca, mina Sisariapilipai auŋ aniacna inikna auŋembca rambuŋ ndeacrenanna taŋri. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gainda digirina, “Meikramtaɨra mina aukmo mandai ŋgacit?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨr ndeida mina gaindoprena, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion. Na ndeida gaindoprena, u Elaia. Na ndeida gaindoprena, u ramma morena ramoot ian.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ri, Iesusa minmo gaind mac madigiat, “Na ne ndori, ne aukmo mandai ŋgacit?” Na Pita mana kam rutica gaindopatna, “U gade gan ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca larapaca mbagɨrica kɨpca ai mac nda aŋgɨna ramoot.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ainda moca Iesusa minmo kabena meikramtaɨrmo ndo ndop laru narica minmo wandɨk matɨkat.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ripti neaŋga gaind mambopat, “Ramootna Nuoc ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨnande, te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina manmo iŋ neaŋ te, manmo rɨŋ menacnande. Te, ma rai mbonkac ndeaca mac nda ŋgepnande.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Na ma an kambmo, minmo mataua wiwitia mbopca mawaracri. Na Pita Iesusmo roumbmbai naaŋgɨa taŋga manmo kaeg mamoat.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ri, Iesusa nda uriraca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra watta taŋga, ma Pitamo kaega moca gaind mambopat, “Ramoot Mbɨk, u aukmo iŋa tɨk. U Raraŋ Aetaniacna iroa mba raŋgaireke. Wanaiŋ ŋgoin. U ganna meikramtaɨrta iroar tiŋgik maraŋgaireke.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Karica Iesusa meikramtaɨrapa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, minmo ndo ndambuŋ ŋgaca punica. Na ma minmo gaindopatna, “Na ramootta aukmo raŋgaina ndop te, ma ndona landamŋina iroar tɨkcarica, ma ndona keracna ik aŋgɨca mbukca aukna iŋa raŋgai.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aintik mandaia ma ndona eteacna watna ndamŋica utiŋ te, ma ndona an eteacna watmo kecarinandet. Na mandai aukna ndamŋireke, na aukna kam wembaŋ laŋna lamŋina morena ramoot, ma ndona wat kecari te, mana an eteacna watta, ma mba maiitndai.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gan tiacarpaikna reikmo muruŋcamiŋa aŋgɨr mai te, mana eteacna wat mai te, an reikca manmo titoc ŋgotacit?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Na ramootta ndona eteacna watmo ma titocna opoik mbuŋa oikca ma an eteacna wat mac nda aŋgɨrit?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Na gan mɨnna meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgacarica ainta tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa morenan. Na mina ianna aukmo numbira mo te, na aukna kam mbarac narica morenan, iŋmbaia Ramootna Nuoca ma ndona Aetna memetacna tac aniacapa Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratap kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.