Marcos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Parisiara kɨpca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidap tumbunna tɨkca, mina Ierusalem tɨkcarica ŋgepca kɨpca, mina Iesusa watna moca mataŋgat.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ri, mina wattatnanna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambri.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Na Parisiarapa Iudananda muruŋa mina ndorita nicauna tɨpna kirara raŋgaica, mina paɨr ŋaŋari tuki ŋgocor te, mina mba amitndai.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na mina mbik tɨkca oikrena taupca taŋca nda kɨpca, mina ru ŋgocor te, mina mba amitndai. Na mina raŋgairena tɨpembca kirara wɨt ŋgoin, mina ndorita nicar puŋga tɨkca aŋgɨratna tɨpemb kirarir ndeid toco gaind, mina kabarapa, wɨnne tuoŋgourapa barer, motoco mina tukirena.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Karica Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Tida moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra nicauna tɨp kirara raŋgai ŋgocor? Na mina ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambapekna.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “Ramma morina ramoot Aisaia ma nen ŋgoin ndopatna, ne paparuna ramtaɨr. Na ma tirra mbopatna kamma gaind, ‘An meikramtaɨr mina ndorimo aukna i aŋgɨra ŋgeprenanna, upa ndo mboprena, mina iroar inkara aukmo mon tawan ŋgoin maeacreke.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na mina ramtaɨrta morena tɨpemb kirarirta kambca riptireke, aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋ ŋgoinna tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeirena.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacna neaŋgatna Tɨp Wandɨkca kecariapeke, na ne ramtaɨrta tɨpemb kirarir tiŋgikmo mataua utiŋga gagraca maeacreke.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca neaŋgatna Tɨp Wandɨkca nda ipuŋrena, na ne ndorita tɨpemb kirarira raŋgaina landamŋina ramtaɨr laiŋ koind.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Na Moses ma aindopatna, ‘U ndona amepaetniŋna kaŋgauk ndeac te, maniŋna kam niŋgikca raŋgai.’ Na, ‘Ramootta ndona amepaetniŋmo kam ŋgoreac ndop te, ma menacnande.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma kitukndukarapa ainta reikapnan te, na ma ndona aem co, aetmo otacnande, iŋmbaia ma maniŋmo aindopnande, “Gan kitukndukca aku Raraŋ Aetaniaca neaŋna baburina.”’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Na ne aindoprena, ‘An ramootta ma an mbuŋa amepaet ŋgotacna reikca kai mo teac.’
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aintik ne ndorita nicarta tɨpemb kirarir aŋgɨca anna raŋgaireke, na ne Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋrena. Na anmo reac wanaiŋa morenan. Na ne an reikta tɨpemb kirarirmo ainda morena.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mac aca punica, ma minmo gaindopatna, “Ne muruŋ ŋgoinna aukna kammo matau waraca lamŋi rapac.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Karica Iesusa an meikramtaɨr tɨkcarica kaca taŋgatke. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na ma minmo gaind mac mbopat, “Ne toco iroar kocor, a? Na ne mba lamŋire ki, reik wɨt aniaca, ramootmo raekmbaia up ndiŋa mana nikinikca mbuk te, anna ramootmo patiŋga mba moitndaiit.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Aku aindopapeknanna anna gaind tocna reikca ramootna iro inikmo gidik ŋgoinna mba irikri. Wanaiŋ. Anna ma lota taupca taŋrena, iŋmbai ma loaepi kecarinande.” An kamma Iesusa mbopapeknanna ma gaindopapekna, aintocna amta reikca Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mina rat niŋgik.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Reaca ramootna iro inik ndeacrenanna an ndiŋa laru te, anna ndo ramootmo moi patiŋga monandet.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ainta tɨpemb kirarir, anna muruŋcamiŋa ŋgorik, na anna ramootna iro inik ndeacrenanna, an ŋgetacndiŋ ndarurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta, ramootmo mo, rat ŋgocor.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica, ma ŋgepca Tair auŋ aniacna waŋmbai mataŋgat. Na ma anna kac ianna inikca mbukri, na ma mba toŋgori, ramoot ianmo lamŋi narica ma anna eacrenan. Na ma iŋgoroca eacna mɨnna wanaiŋ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Na meac ianna manmo an ndeacrena kamma waracrinan. Na an meaca ma mooŋ ianap, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna manap eacri. Ainda moca an meaca tawina kɨpca Iesusna or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mairikat.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 An meaca mana aemma manmo Ponisiana pitrik waŋa tɨkca mɨrrinan, na Ponisia ma Siriana pitrik waŋnan. Na an meaca ma Girikna kam mbuŋ ndoprena, na ma Iesusmo ndona mooŋna ŋeroŋ ŋgoreaca moi kecarina moca aemaŋmaŋap madigiat.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Na Iesusa manmo gaindopatna, “Outta aia mombonikmo amna reac pac neaŋam. Na anna laŋa wanaiŋ, aia mombonikta amta reik aŋgɨca piriŋta ke taŋ nari.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na an meaca mana kam rutica gaindopatna, “Kacoot, piriŋga barna kaŋgauk maeacreke, mitoco mombonikta amta reik tɨpemb ambrena.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U gaindopapeke, laŋ u mac nda taŋ. Ŋeroŋ ŋgoreaca una mooŋmo tɨkcamacariri.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Na an meaca ndona kac mac nda taŋga, mooŋnuocmo wattatnanna, ŋeroŋ ŋgoreac mamo tɨkcamacariri ma laŋa moca bara meraca maeacri.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Karica Iesusa Tairna pitrik waŋmbai tɨkcarica, annan mac ŋgepca taŋga auŋ aniac Saidonna pitrik waŋmbai ndaruatna. Ri, ma mac taŋga mandaca taŋga irikca Galili mɨar ndaruca, ma Dekapolisna pitrik mambukat.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na mina koarniŋ rɨkdaca, mimma makukuca, kamma ŋaŋari mbop ŋgocorta ramoot ianna aŋgɨra kɨpca, Iesusmo aemaŋmaŋap digiatna, manmo para an ramootna tik nambatta tɨkna moca.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ri, Iesusa an meikramtaɨrmo tɨkcarica, ma an ramootmo aŋgɨra taŋga, maniŋa ndoniŋ niŋgik ndeacri. Na Iesusa an ramootna koarniŋmo ndona patŋit loorniŋ rapaca mbukacarica. Iŋmbaia ma ndona patŋitmo taber tɨkca an ramootna mim matɨkat.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Na Iesus ma tamuŋna auŋa raia watta gaca, ma ndona tikca raŋgairinanna, ma aenan toca moca wɨk malacat. Ri, ma an ramootmo gaindopatna, “Epata.” An kamna mɨnɨŋa gaind, “U goot.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ri, an ramootna koarniŋa tawi ŋgoinna gootca keatke, reac ianna mana mimma maŋtikica eacrinanna goarakeca ma kam ndopna mɨn.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Na Iesusa meikramtaɨrmo an laruapekke, mina watapekna reacna kamma kabena ramoot ian ndop narica wandɨk gargar matɨkat. Na wanaiŋ, mina an kammo anduna mbopca mataŋri.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na an meikramtaɨra kam anna waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca aindopatna, “Reac, reaca ma morenanna, ma laŋ ŋgoin mamoreke. Ma koara rɨkdaca maica eacrenanmo, moa laŋa moca mina matau mawaracreke, na kamma ŋaŋari mbop ŋgocortanna, kamma matau mambopreke.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.