Marcos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Parisiara kɨpca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidap tumbunna tɨkca, mina Ierusalem tɨkcarica ŋgepca kɨpca, mina Iesusa watna moca mataŋgat.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ri, mina wattatnanna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambri.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Na Parisiarapa Iudananda muruŋa mina ndorita nicauna tɨpna kirara raŋgaica, mina paɨr ŋaŋari tuki ŋgocor te, mina mba amitndai.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Na mina mbik tɨkca oikrena taupca taŋca nda kɨpca, mina ru ŋgocor te, mina mba amitndai. Na mina raŋgairena tɨpembca kirara wɨt ŋgoin, mina ndorita nicar puŋga tɨkca aŋgɨratna tɨpemb kirarir ndeid toco gaind, mina kabarapa, wɨnne tuoŋgourapa barer, motoco mina tukirena.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Karica Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Tida moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra nicauna tɨp kirara raŋgai ŋgocor? Na mina ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambapekna.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “Ramma morina ramoot Aisaia ma nen ŋgoin ndopatna, ne paparuna ramtaɨr. Na ma tirra mbopatna kamma gaind, ‘An meikramtaɨr mina ndorimo aukna i aŋgɨra ŋgeprenanna, upa ndo mboprena, mina iroar inkara aukmo mon tawan ŋgoin maeacreke.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Na mina ramtaɨrta morena tɨpemb kirarirta kambca riptireke, aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋ ŋgoinna tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeirena.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacna neaŋgatna Tɨp Wandɨkca kecariapeke, na ne ramtaɨrta tɨpemb kirarir tiŋgikmo mataua utiŋga gagraca maeacreke.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca neaŋgatna Tɨp Wandɨkca nda ipuŋrena, na ne ndorita tɨpemb kirarira raŋgaina landamŋina ramtaɨr laiŋ koind.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Na Moses ma aindopatna, ‘U ndona amepaetniŋna kaŋgauk ndeac te, maniŋna kam niŋgikca raŋgai.’ Na, ‘Ramootta ndona amepaetniŋmo kam ŋgoreac ndop te, ma menacnande.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma kitukndukarapa ainta reikapnan te, na ma ndona aem co, aetmo otacnande, iŋmbaia ma maniŋmo aindopnande, “Gan kitukndukca aku Raraŋ Aetaniaca neaŋna baburina.”’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Na ne aindoprena, ‘An ramootta ma an mbuŋa amepaet ŋgotacna reikca kai mo teac.’
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Aintik ne ndorita nicarta tɨpemb kirarir aŋgɨca anna raŋgaireke, na ne Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋrena. Na anmo reac wanaiŋa morenan. Na ne an reikta tɨpemb kirarirmo ainda morena.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mac aca punica, ma minmo gaindopatna, “Ne muruŋ ŋgoinna aukna kammo matau waraca lamŋi rapac.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Karica Iesusa an meikramtaɨr tɨkcarica kaca taŋgatke. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na ma minmo gaind mac mbopat, “Ne toco iroar kocor, a? Na ne mba lamŋire ki, reik wɨt aniaca, ramootmo raekmbaia up ndiŋa mana nikinikca mbuk te, anna ramootmo patiŋga mba moitndaiit.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Aku aindopapeknanna anna gaind tocna reikca ramootna iro inikmo gidik ŋgoinna mba irikri. Wanaiŋ. Anna ma lota taupca taŋrena, iŋmbai ma loaepi kecarinande.” An kamma Iesusa mbopapeknanna ma gaindopapekna, aintocna amta reikca Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mina rat niŋgik.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Reaca ramootna iro inik ndeacrenanna an ndiŋa laru te, anna ndo ramootmo moi patiŋga monandet.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ainta tɨpemb kirarir, anna muruŋcamiŋa ŋgorik, na anna ramootna iro inik ndeacrenanna, an ŋgetacndiŋ ndarurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta, ramootmo mo, rat ŋgocor.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica, ma ŋgepca Tair auŋ aniacna waŋmbai mataŋgat. Na ma anna kac ianna inikca mbukri, na ma mba toŋgori, ramoot ianmo lamŋi narica ma anna eacrenan. Na ma iŋgoroca eacna mɨnna wanaiŋ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Na meac ianna manmo an ndeacrena kamma waracrinan. Na an meaca ma mooŋ ianap, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna manap eacri. Ainda moca an meaca tawina kɨpca Iesusna or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mairikat.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 An meaca mana aemma manmo Ponisiana pitrik waŋa tɨkca mɨrrinan, na Ponisia ma Siriana pitrik waŋnan. Na an meaca ma Girikna kam mbuŋ ndoprena, na ma Iesusmo ndona mooŋna ŋeroŋ ŋgoreaca moi kecarina moca aemaŋmaŋap madigiat.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na Iesusa manmo gaindopatna, “Outta aia mombonikmo amna reac pac neaŋam. Na anna laŋa wanaiŋ, aia mombonikta amta reik aŋgɨca piriŋta ke taŋ nari.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Na an meaca mana kam rutica gaindopatna, “Kacoot, piriŋga barna kaŋgauk maeacreke, mitoco mombonikta amta reik tɨpemb ambrena.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U gaindopapeke, laŋ u mac nda taŋ. Ŋeroŋ ŋgoreaca una mooŋmo tɨkcamacariri.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na an meaca ndona kac mac nda taŋga, mooŋnuocmo wattatnanna, ŋeroŋ ŋgoreac mamo tɨkcamacariri ma laŋa moca bara meraca maeacri.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Karica Iesusa Tairna pitrik waŋmbai tɨkcarica, annan mac ŋgepca taŋga auŋ aniac Saidonna pitrik waŋmbai ndaruatna. Ri, ma mac taŋga mandaca taŋga irikca Galili mɨar ndaruca, ma Dekapolisna pitrik mambukat.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Na mina koarniŋ rɨkdaca, mimma makukuca, kamma ŋaŋari mbop ŋgocorta ramoot ianna aŋgɨra kɨpca, Iesusmo aemaŋmaŋap digiatna, manmo para an ramootna tik nambatta tɨkna moca.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ri, Iesusa an meikramtaɨrmo tɨkcarica, ma an ramootmo aŋgɨra taŋga, maniŋa ndoniŋ niŋgik ndeacri. Na Iesusa an ramootna koarniŋmo ndona patŋit loorniŋ rapaca mbukacarica. Iŋmbaia ma ndona patŋitmo taber tɨkca an ramootna mim matɨkat.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Na Iesus ma tamuŋna auŋa raia watta gaca, ma ndona tikca raŋgairinanna, ma aenan toca moca wɨk malacat. Ri, ma an ramootmo gaindopatna, “Epata.” An kamna mɨnɨŋa gaind, “U goot.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ri, an ramootna koarniŋa tawi ŋgoinna gootca keatke, reac ianna mana mimma maŋtikica eacrinanna goarakeca ma kam ndopna mɨn.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na Iesusa meikramtaɨrmo an laruapekke, mina watapekna reacna kamma kabena ramoot ian ndop narica wandɨk gargar matɨkat. Na wanaiŋ, mina an kammo anduna mbopca mataŋri.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na an meikramtaɨra kam anna waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca aindopatna, “Reac, reaca ma morenanna, ma laŋ ŋgoin mamoreke. Ma koara rɨkdaca maica eacrenanmo, moa laŋa moca mina matau mawaracreke, na kamma ŋaŋari mbop ŋgocortanna, kamma matau mambopreke.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.