Marcos 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na Parisiara kɨpca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidap tumbunna tɨkca, mina Ierusalem tɨkcarica ŋgepca kɨpca, mina Iesusa watna moca mataŋgat.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ri, mina wattatnanna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambri.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Na Parisiarapa Iudananda muruŋa mina ndorita nicauna tɨpna kirara raŋgaica, mina paɨr ŋaŋari tuki ŋgocor te, mina mba amitndai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na mina mbik tɨkca oikrena taupca taŋca nda kɨpca, mina ru ŋgocor te, mina mba amitndai. Na mina raŋgairena tɨpembca kirara wɨt ŋgoin, mina ndorita nicar puŋga tɨkca aŋgɨratna tɨpemb kirarir ndeid toco gaind, mina kabarapa, wɨnne tuoŋgourapa barer, motoco mina tukirena.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Karica Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Tida moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra nicauna tɨp kirara raŋgai ŋgocor? Na mina ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambapekna.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “Ramma morina ramoot Aisaia ma nen ŋgoin ndopatna, ne paparuna ramtaɨr. Na ma tirra mbopatna kamma gaind, ‘An meikramtaɨr mina ndorimo aukna i aŋgɨra ŋgeprenanna, upa ndo mboprena, mina iroar inkara aukmo mon tawan ŋgoin maeacreke.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na mina ramtaɨrta morena tɨpemb kirarirta kambca riptireke, aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋ ŋgoinna tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeirena.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Na ne Raraŋ Aetaniacna neaŋgatna Tɨp Wandɨkca kecariapeke, na ne ramtaɨrta tɨpemb kirarir tiŋgikmo mataua utiŋga gagraca maeacreke.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca neaŋgatna Tɨp Wandɨkca nda ipuŋrena, na ne ndorita tɨpemb kirarira raŋgaina landamŋina ramtaɨr laiŋ koind.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Na Moses ma aindopatna, ‘U ndona amepaetniŋna kaŋgauk ndeac te, maniŋna kam niŋgikca raŋgai.’ Na, ‘Ramootta ndona amepaetniŋmo kam ŋgoreac ndop te, ma menacnande.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma kitukndukarapa ainta reikapnan te, na ma ndona aem co, aetmo otacnande, iŋmbaia ma maniŋmo aindopnande, “Gan kitukndukca aku Raraŋ Aetaniaca neaŋna baburina.”’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Na ne aindoprena, ‘An ramootta ma an mbuŋa amepaet ŋgotacna reikca kai mo teac.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aintik ne ndorita nicarta tɨpemb kirarir aŋgɨca anna raŋgaireke, na ne Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋrena. Na anmo reac wanaiŋa morenan. Na ne an reikta tɨpemb kirarirmo ainda morena.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mac aca punica, ma minmo gaindopatna, “Ne muruŋ ŋgoinna aukna kammo matau waraca lamŋi rapac.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Karica Iesusa an meikramtaɨr tɨkcarica kaca taŋgatke. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Na ma minmo gaind mac mbopat, “Ne toco iroar kocor, a? Na ne mba lamŋire ki, reik wɨt aniaca, ramootmo raekmbaia up ndiŋa mana nikinikca mbuk te, anna ramootmo patiŋga mba moitndaiit.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Aku aindopapeknanna anna gaind tocna reikca ramootna iro inikmo gidik ŋgoinna mba irikri. Wanaiŋ. Anna ma lota taupca taŋrena, iŋmbai ma loaepi kecarinande.” An kamma Iesusa mbopapeknanna ma gaindopapekna, aintocna amta reikca Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mina rat niŋgik.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Reaca ramootna iro inik ndeacrenanna an ndiŋa laru te, anna ndo ramootmo moi patiŋga monandet.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ainta tɨpemb kirarir, anna muruŋcamiŋa ŋgorik, na anna ramootna iro inik ndeacrenanna, an ŋgetacndiŋ ndarurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta, ramootmo mo, rat ŋgocor.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica, ma ŋgepca Tair auŋ aniacna waŋmbai mataŋgat. Na ma anna kac ianna inikca mbukri, na ma mba toŋgori, ramoot ianmo lamŋi narica ma anna eacrenan. Na ma iŋgoroca eacna mɨnna wanaiŋ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Na meac ianna manmo an ndeacrena kamma waracrinan. Na an meaca ma mooŋ ianap, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna manap eacri. Ainda moca an meaca tawina kɨpca Iesusna or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mairikat.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 An meaca mana aemma manmo Ponisiana pitrik waŋa tɨkca mɨrrinan, na Ponisia ma Siriana pitrik waŋnan. Na an meaca ma Girikna kam mbuŋ ndoprena, na ma Iesusmo ndona mooŋna ŋeroŋ ŋgoreaca moi kecarina moca aemaŋmaŋap madigiat.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na Iesusa manmo gaindopatna, “Outta aia mombonikmo amna reac pac neaŋam. Na anna laŋa wanaiŋ, aia mombonikta amta reik aŋgɨca piriŋta ke taŋ nari.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na an meaca mana kam rutica gaindopatna, “Kacoot, piriŋga barna kaŋgauk maeacreke, mitoco mombonikta amta reik tɨpemb ambrena.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U gaindopapeke, laŋ u mac nda taŋ. Ŋeroŋ ŋgoreaca una mooŋmo tɨkcamacariri.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na an meaca ndona kac mac nda taŋga, mooŋnuocmo wattatnanna, ŋeroŋ ŋgoreac mamo tɨkcamacariri ma laŋa moca bara meraca maeacri.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Karica Iesusa Tairna pitrik waŋmbai tɨkcarica, annan mac ŋgepca taŋga auŋ aniac Saidonna pitrik waŋmbai ndaruatna. Ri, ma mac taŋga mandaca taŋga irikca Galili mɨar ndaruca, ma Dekapolisna pitrik mambukat.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Na mina koarniŋ rɨkdaca, mimma makukuca, kamma ŋaŋari mbop ŋgocorta ramoot ianna aŋgɨra kɨpca, Iesusmo aemaŋmaŋap digiatna, manmo para an ramootna tik nambatta tɨkna moca.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ri, Iesusa an meikramtaɨrmo tɨkcarica, ma an ramootmo aŋgɨra taŋga, maniŋa ndoniŋ niŋgik ndeacri. Na Iesusa an ramootna koarniŋmo ndona patŋit loorniŋ rapaca mbukacarica. Iŋmbaia ma ndona patŋitmo taber tɨkca an ramootna mim matɨkat.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Na Iesus ma tamuŋna auŋa raia watta gaca, ma ndona tikca raŋgairinanna, ma aenan toca moca wɨk malacat. Ri, ma an ramootmo gaindopatna, “Epata.” An kamna mɨnɨŋa gaind, “U goot.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ri, an ramootna koarniŋa tawi ŋgoinna gootca keatke, reac ianna mana mimma maŋtikica eacrinanna goarakeca ma kam ndopna mɨn.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Na Iesusa meikramtaɨrmo an laruapekke, mina watapekna reacna kamma kabena ramoot ian ndop narica wandɨk gargar matɨkat. Na wanaiŋ, mina an kammo anduna mbopca mataŋri.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Na an meikramtaɨra kam anna waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca aindopatna, “Reac, reaca ma morenanna, ma laŋ ŋgoin mamoreke. Ma koara rɨkdaca maica eacrenanmo, moa laŋa moca mina matau mawaracreke, na kamma ŋaŋari mbop ŋgocortanna, kamma matau mambopreke.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.