Marcos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Parisiara kɨpca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeidap tumbunna tɨkca, mina Ierusalem tɨkcarica ŋgepca kɨpca, mina Iesusa watna moca mataŋgat.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ri, mina wattatnanna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambri.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Na Parisiarapa Iudananda muruŋa mina ndorita nicauna tɨpna kirara raŋgaica, mina paɨr ŋaŋari tuki ŋgocor te, mina mba amitndai.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Na mina mbik tɨkca oikrena taupca taŋca nda kɨpca, mina ru ŋgocor te, mina mba amitndai. Na mina raŋgairena tɨpembca kirara wɨt ŋgoin, mina ndorita nicar puŋga tɨkca aŋgɨratna tɨpemb kirarir ndeid toco gaind, mina kabarapa, wɨnne tuoŋgourapa barer, motoco mina tukirena.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Karica Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Tida moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra nicauna tɨp kirara raŋgai ŋgocor? Na mina ndorita paɨra tukica rat ŋgocora ambapekna.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “Ramma morina ramoot Aisaia ma nen ŋgoin ndopatna, ne paparuna ramtaɨr. Na ma tirra mbopatna kamma gaind, ‘An meikramtaɨr mina ndorimo aukna i aŋgɨra ŋgeprenanna, upa ndo mboprena, mina iroar inkara aukmo mon tawan ŋgoin maeacreke.
6 Jesus respondeu:
7 Na mina ramtaɨrta morena tɨpemb kirarirta kambca riptireke, aindoprena, “Ganna Raraŋ Aetaniacna kam.” Aintik mina aukmo wanaiŋ ŋgoinna tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeirena.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Na ne Raraŋ Aetaniacna neaŋgatna Tɨp Wandɨkca kecariapeke, na ne ramtaɨrta tɨpemb kirarir tiŋgikmo mataua utiŋga gagraca maeacreke.”
8 E continuou:
9 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca neaŋgatna Tɨp Wandɨkca nda ipuŋrena, na ne ndorita tɨpemb kirarira raŋgaina landamŋina ramtaɨr laiŋ koind.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na Moses ma aindopatna, ‘U ndona amepaetniŋna kaŋgauk ndeac te, maniŋna kam niŋgikca raŋgai.’ Na, ‘Ramootta ndona amepaetniŋmo kam ŋgoreac ndop te, ma menacnande.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Na ne gaindoprena, ‘Ramoot ianna ma kitukndukarapa ainta reikapnan te, na ma ndona aem co, aetmo otacnande, iŋmbaia ma maniŋmo aindopnande, “Gan kitukndukca aku Raraŋ Aetaniaca neaŋna baburina.”’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Na ne aindoprena, ‘An ramootta ma an mbuŋa amepaet ŋgotacna reikca kai mo teac.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Aintik ne ndorita nicarta tɨpemb kirarir aŋgɨca anna raŋgaireke, na ne Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋrena. Na anmo reac wanaiŋa morenan. Na ne an reikta tɨpemb kirarirmo ainda morena.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Karica Iesusa meikramtaɨrmo mac aca punica, ma minmo gaindopatna, “Ne muruŋ ŋgoinna aukna kammo matau waraca lamŋi rapac.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Karica Iesusa an meikramtaɨr tɨkcarica kaca taŋgatke. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Na ma minmo gaind mac mbopat, “Ne toco iroar kocor, a? Na ne mba lamŋire ki, reik wɨt aniaca, ramootmo raekmbaia up ndiŋa mana nikinikca mbuk te, anna ramootmo patiŋga mba moitndaiit.
18 Então ele disse:
19 Aku aindopapeknanna anna gaind tocna reikca ramootna iro inikmo gidik ŋgoinna mba irikri. Wanaiŋ. Anna ma lota taupca taŋrena, iŋmbai ma loaepi kecarinande.” An kamma Iesusa mbopapeknanna ma gaindopapekna, aintocna amta reikca Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo mina rat niŋgik.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Reaca ramootna iro inik ndeacrenanna an ndiŋa laru te, anna ndo ramootmo moi patiŋga monandet.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ainta tɨpemb kirarir, anna muruŋcamiŋa ŋgorik, na anna ramootna iro inik ndeacrenanna, an ŋgetacndiŋ ndarurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta, ramootmo mo, rat ŋgocor.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica, ma ŋgepca Tair auŋ aniacna waŋmbai mataŋgat. Na ma anna kac ianna inikca mbukri, na ma mba toŋgori, ramoot ianmo lamŋi narica ma anna eacrenan. Na ma iŋgoroca eacna mɨnna wanaiŋ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Na meac ianna manmo an ndeacrena kamma waracrinan. Na an meaca ma mooŋ ianap, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna manap eacri. Ainda moca an meaca tawina kɨpca Iesusna or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mairikat.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 An meaca mana aemma manmo Ponisiana pitrik waŋa tɨkca mɨrrinan, na Ponisia ma Siriana pitrik waŋnan. Na an meaca ma Girikna kam mbuŋ ndoprena, na ma Iesusmo ndona mooŋna ŋeroŋ ŋgoreaca moi kecarina moca aemaŋmaŋap madigiat.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Na Iesusa manmo gaindopatna, “Outta aia mombonikmo amna reac pac neaŋam. Na anna laŋa wanaiŋ, aia mombonikta amta reik aŋgɨca piriŋta ke taŋ nari.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na an meaca mana kam rutica gaindopatna, “Kacoot, piriŋga barna kaŋgauk maeacreke, mitoco mombonikta amta reik tɨpemb ambrena.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U gaindopapeke, laŋ u mac nda taŋ. Ŋeroŋ ŋgoreaca una mooŋmo tɨkcamacariri.”
29 Jesus disse:
30 Na an meaca ndona kac mac nda taŋga, mooŋnuocmo wattatnanna, ŋeroŋ ŋgoreac mamo tɨkcamacariri ma laŋa moca bara meraca maeacri.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Karica Iesusa Tairna pitrik waŋmbai tɨkcarica, annan mac ŋgepca taŋga auŋ aniac Saidonna pitrik waŋmbai ndaruatna. Ri, ma mac taŋga mandaca taŋga irikca Galili mɨar ndaruca, ma Dekapolisna pitrik mambukat.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Na mina koarniŋ rɨkdaca, mimma makukuca, kamma ŋaŋari mbop ŋgocorta ramoot ianna aŋgɨra kɨpca, Iesusmo aemaŋmaŋap digiatna, manmo para an ramootna tik nambatta tɨkna moca.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ri, Iesusa an meikramtaɨrmo tɨkcarica, ma an ramootmo aŋgɨra taŋga, maniŋa ndoniŋ niŋgik ndeacri. Na Iesusa an ramootna koarniŋmo ndona patŋit loorniŋ rapaca mbukacarica. Iŋmbaia ma ndona patŋitmo taber tɨkca an ramootna mim matɨkat.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Na Iesus ma tamuŋna auŋa raia watta gaca, ma ndona tikca raŋgairinanna, ma aenan toca moca wɨk malacat. Ri, ma an ramootmo gaindopatna, “Epata.” An kamna mɨnɨŋa gaind, “U goot.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ri, an ramootna koarniŋa tawi ŋgoinna gootca keatke, reac ianna mana mimma maŋtikica eacrinanna goarakeca ma kam ndopna mɨn.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Na Iesusa meikramtaɨrmo an laruapekke, mina watapekna reacna kamma kabena ramoot ian ndop narica wandɨk gargar matɨkat. Na wanaiŋ, mina an kammo anduna mbopca mataŋri.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na an meikramtaɨra kam anna waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca aindopatna, “Reac, reaca ma morenanna, ma laŋ ŋgoin mamoreke. Ma koara rɨkdaca maica eacrenanmo, moa laŋa moca mina matau mawaracreke, na kamma ŋaŋari mbop ŋgocortanna, kamma matau mambopreke.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.