Marcos 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma ndona auŋ mɨnɨŋ mac nda taŋgatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana iŋmbai mataŋgat.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na Wɨktɨtɨkna Ra, ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam riptiatke. Na meikramtaɨr wɨt aniaca an kam mbaraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina gaindopatna, “An ramootta ma an kammo tenna tɨkca aŋgɨratna? Na an landamŋi man ndambuŋ ndeacrenanna, anna titocna landamŋi? Na titoca moca ma ainta ŋgagatracarap morena?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Aia lamŋirena. An ramoot ma reikta muindira morena ramoot, na ma Mariana nuoc, na mana laipitikca Iemisapa, Iosepapa, Iudasapa Saimon, na mana mbiar toco gade aiap maeacreke.” Mina aindopca manmo iro ŋgoreac maaŋgɨat.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ramma morena ramootta auŋembmo ma i aniacap eacrena. Na mana auŋ mɨnɨŋ ŋgoinapa, mana racaindpaiknandapa, mana kacnɨm ŋgoinnanda, ma iremb kocor.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Aintik ma an auŋmo ainta ŋgagatrac ianna gidikca mba mac moitndaiit. Ma roumbbebta meikramtaɨr kaukimo par mbuŋa mina tikemb tiŋgik ŋgutiŋ te, minmo moi laŋa monande.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ri, ma ndoa rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrta moca tamtam pac malamŋiri.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋmo aca kɨpca, ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrena meikramtaɨrtanmo, moa kecarina gagrar neaŋga, na minmo mbuniŋ, mbuniŋa mbagɨrica mataŋgat.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na ma minmo gaindopatna, “Ne ndorita kombroormo ndɨpaca taŋrena ndɨndɨpacarmo aŋgɨ taŋ. Na ne kabena tataŋna reikap kai aŋgɨca ndoriap kai taŋ teac. Na ne tapaca kai aŋgɨ teac, na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambca kai aŋgɨ teac, na ne kitukndukap kai aŋgɨca taŋ teac, kari ŋgoin.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Na ne or ŋgapaocniŋ aocrenan, anna laŋ, an niŋgik aoc. Na ne tik ŋgapaoc mbuniŋa kai aoc teac.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne taŋi auŋ ian ndaruca kacnɨm ianna mbukca mbiracek, ne an niŋgik ndeaca, taŋi ne an auŋ tɨkcarica taŋ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na auŋemb ndeida mina nenmo mina kaiknimbca actɨk ŋgocor ndacari te, na mina nena kamma warac ŋgocor, te, ne an auŋ tɨkcarica taŋ. Na maica ne taŋna naŋgepek, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca ne taŋ, te, mina lamŋinandet, mina an tɨpna kirara laŋa mba moapeke.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca taŋga meikramtaɨrmo an kam wiwitia mambopat, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Na mina ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrena meikramtaɨr wɨt aniktanmo moa kecariatke, na roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniktanmo tabaɨr ndikca minmo moa laiŋ mamoat.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na gagrirta ramoot paŋan Erot, ma an kamma waracatnanna an reikca aind ndaruri, Iesusna ia an inikca aniac malaruat. Ainda moca meikramtaɨr ndeida aindopca, “An kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menacatnanna, ma mac nda ŋgepatna. Aintik ma an gargar aŋgɨca ma an ŋgagatracara morena.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Na ndeida aind mambopat, “Anna Elaia.” Ri, ndeida aind mambopat, “Anna ramma morena ramoot, ma atuna rambca morina ramtaɨrta ramoot ianna kirar toc.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Na Erotta an kamma waraca, ma aindopatna, “Aku an ramoot Ion, mana logotta aku atuna wawɨratna, na mandeaca ma mac nda maŋgepri.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Iŋmbaia Erodias ma taup ianna gainda watrina. Erot mana aemma mana mɨratna rana ndamŋica ma amtiam aniac ianna monande. Na an amtiam aniaca ma moeknanna, anna ma ndoap aiŋ kabea morena ramtaɨr paŋaindapa, lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaindapa, Galili inikna ramtaɨr paŋaindap amnande.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Karica mina ambca eacri Erodiasna mooŋa kɨpca mbukca mina outta kemma weri. Na Erotap mbiraca ambrina ramtaɨra an mooŋa kemma werenanna watca mina toŋgocarica. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mooŋ ŋgammo madigiat, “Aku umo kai laŋ ŋgoin neaŋ te, u toŋgoit? U aukmo pac mbop te, aku umo neaŋnande.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ri, Erot, ma kam gargara manmo gainda babuca mambopat, “Gidik ŋgoin tamuŋ, u kaia toŋgoca digi te, aku umo neaŋnande. Na u aukmo gan tiacarpaik titac ndomo waŋgembai neaŋna ndop te, aku ainda monande.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ri, an mooŋa mac nda laruca taŋga ndona aemmo gaind madigiat, “Aku mamo kai aŋgɨna kam ndopit?” Na mana aemma aindopatna, “U taŋca manmo gaindop, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca aukmo mana paŋan neaŋ.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Karica an mooŋ ŋgamma tawina mac nda taŋca gagrirta ramoot paŋan ndambuŋ ndaruca manmo gaindopatna, “Aku toŋgorinanna, u mandebanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana iro inikca tamtam malamŋiat. Na ma ndona babua mbopatna kamna malamŋiat, na ma ndoap mbiraca ambrena ramtaɨra watri, ma mina lamnikmo numbir aniac aŋgɨ narica. Ainda moca ma an mooŋna kam mawaracat.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ri, gagrirta ramoot paŋanna, ndona lapoca ruŋrena ramoot ian mbagɨrica manmo tawi taŋca Ionna paŋan aŋgɨ kɨpna ndopca an lapoca ruŋrena ramootta taŋga kac ŋgoreaca mbukca Ionna logotmo mawawɨrat.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Karica ma Ionna paŋanmo tuoŋ ianna tɨkca aŋgɨra kɨpca an mooŋ ŋgammo neaŋca, ma aŋgɨca taŋca ndona aem maneaŋgat.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ri, Erotta Ionmo ainda mo menacatna kamma waraca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨr aŋgɨca taŋga mamutocat.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra mina mac nda kɨpca man ndambuŋa mina manap puniri. Na mina ndori, morina aiŋirta kambca niniatke, na mina meikramtaɨrmo riptiatna kambca anmo muruŋ maniniat.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca an motemma taŋ kɨp tɨkri, na Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨrap mina amta reik amna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ndona up aŋgɨrena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne ŋgepca aia ndori tiŋgik ramtaɨr kocorta taup ianna taŋca ne wɨk emtem pac aŋgɨna.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Karica mina kor ian naŋgabukca ramtaɨr kocorta taup ianna, mina ndori tiŋgik mataŋgat.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca mina watri mina taŋri, na mina minmo watta garacri. Ainda moca an auŋembta meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨr taŋca eacna taupca, mina atuna ootta taŋga laruca maeacri.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Aintik Iesusa taŋga kor tundoca ma gaca wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca muruŋa anna punica eacri. Na ma mina watca kakadmai aniac ŋgoin. Mina sipsiparta kirar toc, mina ŋginaŋa mona ramoot ian ŋgocor. Ainda moca ma minmo kamb wɨt ŋgoin riptiatna.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Iŋmbaia ra maica irik mbukna ŋgirikri. Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaind mambopat, “Ganna ramtaɨr kocorta taup, na ra maica irik mbukna mamoek.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Karica u an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina auŋembmo tamtamma taŋca, ndori amna reik ndeidta ore taŋca oikna.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna kam nda rutica gaindopatna, “Ne ndori minmo amta reik neaŋ.” Ri, mina manmo aindopca, “U toŋgo te, aia karwai par kabeapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukar puŋga tapacar tɨpemb ŋgoikca mina neaŋna?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ri, ma minmo madigiat, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena? Na ne taŋca wat.” Mina taŋga wattacarica mac nda kɨpca Iesusmo gaind mambopat, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋca gan katgɨn laŋmo tumnambca moi mbirac.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Karica mina taŋga ndeida 100na mɨn naaŋgɨra punica mbiracatke, ndeida 50na mɨn naaŋgɨra punica mbiraca maiatke.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na Iesusa tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ aŋgɨca ma tamuŋna auŋa raia watca Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga. Karica ma tapacar tɨpemb witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina aŋgɨca an meikramtaɨrmo biŋairi, na ma ŋgoaemniŋ aŋgɨca witkia maica an meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo biŋaia maica.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mina muruŋcamiŋa, ambca mɨn ŋgoin matɨkat.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ri, tapacar tɨpembapa ŋgoaeb tɨpembca eacri, mina anmo aŋgɨa tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na an tapacapa ŋgoaem ambatna ramtaɨr niŋgikna ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne tawina kor aŋgɨca monmbaina auŋ Betsaidamo, ne out nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na ma meikramtaɨr mandaca mina taŋri, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ri, maica wigwac ŋgoin motemma kora mɨarmo rɨk ndeacri, Iesusa irikca maŋara ndo kabe ndeacri.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na ma watri, watta ŋgepca kor paŋan ndiŋ nakɨpca kormo nda tapacri, mina autna aiŋa moca taŋri. Maica auŋ raruri, Iesusa puk nambat ndiŋa wɨtɨkca min ndambuŋ nakɨpri. Na ma maica minmo kunna moatke,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watca, ma puk nambat ndiŋ nakɨpri, mina watca anmo raraŋ ian ndopca. Na mina larɨkca ŋgocrairi.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Na mina muruŋa mana watca rugdar mocaricatke. Ri, Iesusa minmo tawina gaindopatna, “Ne ndorimo moi gagraca eac. Ne kai nanambi teac. Ganna auk.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Karica ma min ndambuŋna kor naŋgabukca, minap eacatke, watta mamaiat. Ri, mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin maŋgepat.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Aintik Iesusa tapac rɨmbɨtca meikramtaɨra biŋaiatna mɨnna, mana ainda moatna reikta mɨniŋga, mina ŋaŋari lamŋi ŋgocor, mina iroara mboborac maeacreke.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar kataca ga Genesaret auŋ ndaruca, mina ombca tundoca kormo mɨkndacrina.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na mina kor tɨkcarica gacatke, meikramtaɨra mina watca, Iesusmo watta magaracat.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ri, meikramtaɨra an inikna auŋembmo tamtamma ootta taŋca anna meikramtaɨrmo mbopca waracri. Na mina waraca maeacri, Iesusa taup ian ndeacekna kam mbarac te, mina ŋgepca roumbbebta meikramtaɨrmo barera tɨkca minmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca taŋnande.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na Iesusa an auŋembapa auŋemb tekirapa an pitrikna auŋembmo muruŋa taŋga larurinanna, na mina ainda morena roumbbebta meikramtaɨrmo an punirena taupembca tɨkrena. Na mina Iesusmo roumbbebta meikramtaɨrmo watcarica mina mana tik ŋgapaoc waŋ ŋgutiŋ te, mina muruŋa laŋa mona moca aemaŋmaŋap digica mbopri, na roumbbebta meikramtaɨra muruŋa ainda morinanna, mina laiŋ mamori.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.