Marcos 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma ndona auŋ mɨnɨŋ mac nda taŋgatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana iŋmbai mataŋgat.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Na Wɨktɨtɨkna Ra, ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam riptiatke. Na meikramtaɨr wɨt aniaca an kam mbaraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina gaindopatna, “An ramootta ma an kammo tenna tɨkca aŋgɨratna? Na an landamŋi man ndambuŋ ndeacrenanna, anna titocna landamŋi? Na titoca moca ma ainta ŋgagatracarap morena?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Aia lamŋirena. An ramoot ma reikta muindira morena ramoot, na ma Mariana nuoc, na mana laipitikca Iemisapa, Iosepapa, Iudasapa Saimon, na mana mbiar toco gade aiap maeacreke.” Mina aindopca manmo iro ŋgoreac maaŋgɨat.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ramma morena ramootta auŋembmo ma i aniacap eacrena. Na mana auŋ mɨnɨŋ ŋgoinapa, mana racaindpaiknandapa, mana kacnɨm ŋgoinnanda, ma iremb kocor.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Aintik ma an auŋmo ainta ŋgagatrac ianna gidikca mba mac moitndaiit. Ma roumbbebta meikramtaɨr kaukimo par mbuŋa mina tikemb tiŋgik ŋgutiŋ te, minmo moi laŋa monande.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ri, ma ndoa rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrta moca tamtam pac malamŋiri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋmo aca kɨpca, ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrena meikramtaɨrtanmo, moa kecarina gagrar neaŋga, na minmo mbuniŋ, mbuniŋa mbagɨrica mataŋgat.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na ma minmo gaindopatna, “Ne ndorita kombroormo ndɨpaca taŋrena ndɨndɨpacarmo aŋgɨ taŋ. Na ne kabena tataŋna reikap kai aŋgɨca ndoriap kai taŋ teac. Na ne tapaca kai aŋgɨ teac, na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambca kai aŋgɨ teac, na ne kitukndukap kai aŋgɨca taŋ teac, kari ŋgoin.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Na ne or ŋgapaocniŋ aocrenan, anna laŋ, an niŋgik aoc. Na ne tik ŋgapaoc mbuniŋa kai aoc teac.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne taŋi auŋ ian ndaruca kacnɨm ianna mbukca mbiracek, ne an niŋgik ndeaca, taŋi ne an auŋ tɨkcarica taŋ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Na auŋemb ndeida mina nenmo mina kaiknimbca actɨk ŋgocor ndacari te, na mina nena kamma warac ŋgocor, te, ne an auŋ tɨkcarica taŋ. Na maica ne taŋna naŋgepek, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca ne taŋ, te, mina lamŋinandet, mina an tɨpna kirara laŋa mba moapeke.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca taŋga meikramtaɨrmo an kam wiwitia mambopat, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Na mina ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrena meikramtaɨr wɨt aniktanmo moa kecariatke, na roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniktanmo tabaɨr ndikca minmo moa laiŋ mamoat.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Na gagrirta ramoot paŋan Erot, ma an kamma waracatnanna an reikca aind ndaruri, Iesusna ia an inikca aniac malaruat. Ainda moca meikramtaɨr ndeida aindopca, “An kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menacatnanna, ma mac nda ŋgepatna. Aintik ma an gargar aŋgɨca ma an ŋgagatracara morena.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Na ndeida aind mambopat, “Anna Elaia.” Ri, ndeida aind mambopat, “Anna ramma morena ramoot, ma atuna rambca morina ramtaɨrta ramoot ianna kirar toc.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Na Erotta an kamma waraca, ma aindopatna, “Aku an ramoot Ion, mana logotta aku atuna wawɨratna, na mandeaca ma mac nda maŋgepri.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Iŋmbaia Erodias ma taup ianna gainda watrina. Erot mana aemma mana mɨratna rana ndamŋica ma amtiam aniac ianna monande. Na an amtiam aniaca ma moeknanna, anna ma ndoap aiŋ kabea morena ramtaɨr paŋaindapa, lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaindapa, Galili inikna ramtaɨr paŋaindap amnande.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Karica mina ambca eacri Erodiasna mooŋa kɨpca mbukca mina outta kemma weri. Na Erotap mbiraca ambrina ramtaɨra an mooŋa kemma werenanna watca mina toŋgocarica. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mooŋ ŋgammo madigiat, “Aku umo kai laŋ ŋgoin neaŋ te, u toŋgoit? U aukmo pac mbop te, aku umo neaŋnande.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ri, Erot, ma kam gargara manmo gainda babuca mambopat, “Gidik ŋgoin tamuŋ, u kaia toŋgoca digi te, aku umo neaŋnande. Na u aukmo gan tiacarpaik titac ndomo waŋgembai neaŋna ndop te, aku ainda monande.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ri, an mooŋa mac nda laruca taŋga ndona aemmo gaind madigiat, “Aku mamo kai aŋgɨna kam ndopit?” Na mana aemma aindopatna, “U taŋca manmo gaindop, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca aukmo mana paŋan neaŋ.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Karica an mooŋ ŋgamma tawina mac nda taŋca gagrirta ramoot paŋan ndambuŋ ndaruca manmo gaindopatna, “Aku toŋgorinanna, u mandebanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana iro inikca tamtam malamŋiat. Na ma ndona babua mbopatna kamna malamŋiat, na ma ndoap mbiraca ambrena ramtaɨra watri, ma mina lamnikmo numbir aniac aŋgɨ narica. Ainda moca ma an mooŋna kam mawaracat.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ri, gagrirta ramoot paŋanna, ndona lapoca ruŋrena ramoot ian mbagɨrica manmo tawi taŋca Ionna paŋan aŋgɨ kɨpna ndopca an lapoca ruŋrena ramootta taŋga kac ŋgoreaca mbukca Ionna logotmo mawawɨrat.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Karica ma Ionna paŋanmo tuoŋ ianna tɨkca aŋgɨra kɨpca an mooŋ ŋgammo neaŋca, ma aŋgɨca taŋca ndona aem maneaŋgat.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ri, Erotta Ionmo ainda mo menacatna kamma waraca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨr aŋgɨca taŋga mamutocat.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra mina mac nda kɨpca man ndambuŋa mina manap puniri. Na mina ndori, morina aiŋirta kambca niniatke, na mina meikramtaɨrmo riptiatna kambca anmo muruŋ maniniat.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca an motemma taŋ kɨp tɨkri, na Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨrap mina amta reik amna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ndona up aŋgɨrena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne ŋgepca aia ndori tiŋgik ramtaɨr kocorta taup ianna taŋca ne wɨk emtem pac aŋgɨna.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Karica mina kor ian naŋgabukca ramtaɨr kocorta taup ianna, mina ndori tiŋgik mataŋgat.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca mina watri mina taŋri, na mina minmo watta garacri. Ainda moca an auŋembta meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨr taŋca eacna taupca, mina atuna ootta taŋga laruca maeacri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Aintik Iesusa taŋga kor tundoca ma gaca wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca muruŋa anna punica eacri. Na ma mina watca kakadmai aniac ŋgoin. Mina sipsiparta kirar toc, mina ŋginaŋa mona ramoot ian ŋgocor. Ainda moca ma minmo kamb wɨt ŋgoin riptiatna.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iŋmbaia ra maica irik mbukna ŋgirikri. Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaind mambopat, “Ganna ramtaɨr kocorta taup, na ra maica irik mbukna mamoek.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Karica u an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina auŋembmo tamtamma taŋca, ndori amna reik ndeidta ore taŋca oikna.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna kam nda rutica gaindopatna, “Ne ndori minmo amta reik neaŋ.” Ri, mina manmo aindopca, “U toŋgo te, aia karwai par kabeapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukar puŋga tapacar tɨpemb ŋgoikca mina neaŋna?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ri, ma minmo madigiat, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena? Na ne taŋca wat.” Mina taŋga wattacarica mac nda kɨpca Iesusmo gaind mambopat, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋca gan katgɨn laŋmo tumnambca moi mbirac.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Karica mina taŋga ndeida 100na mɨn naaŋgɨra punica mbiracatke, ndeida 50na mɨn naaŋgɨra punica mbiraca maiatke.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na Iesusa tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ aŋgɨca ma tamuŋna auŋa raia watca Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga. Karica ma tapacar tɨpemb witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina aŋgɨca an meikramtaɨrmo biŋairi, na ma ŋgoaemniŋ aŋgɨca witkia maica an meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo biŋaia maica.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mina muruŋcamiŋa, ambca mɨn ŋgoin matɨkat.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ri, tapacar tɨpembapa ŋgoaeb tɨpembca eacri, mina anmo aŋgɨa tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na an tapacapa ŋgoaem ambatna ramtaɨr niŋgikna ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne tawina kor aŋgɨca monmbaina auŋ Betsaidamo, ne out nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na ma meikramtaɨr mandaca mina taŋri, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ri, maica wigwac ŋgoin motemma kora mɨarmo rɨk ndeacri, Iesusa irikca maŋara ndo kabe ndeacri.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Na ma watri, watta ŋgepca kor paŋan ndiŋ nakɨpca kormo nda tapacri, mina autna aiŋa moca taŋri. Maica auŋ raruri, Iesusa puk nambat ndiŋa wɨtɨkca min ndambuŋ nakɨpri. Na ma maica minmo kunna moatke,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watca, ma puk nambat ndiŋ nakɨpri, mina watca anmo raraŋ ian ndopca. Na mina larɨkca ŋgocrairi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Na mina muruŋa mana watca rugdar mocaricatke. Ri, Iesusa minmo tawina gaindopatna, “Ne ndorimo moi gagraca eac. Ne kai nanambi teac. Ganna auk.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Karica ma min ndambuŋna kor naŋgabukca, minap eacatke, watta mamaiat. Ri, mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin maŋgepat.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Aintik Iesusa tapac rɨmbɨtca meikramtaɨra biŋaiatna mɨnna, mana ainda moatna reikta mɨniŋga, mina ŋaŋari lamŋi ŋgocor, mina iroara mboborac maeacreke.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar kataca ga Genesaret auŋ ndaruca, mina ombca tundoca kormo mɨkndacrina.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Na mina kor tɨkcarica gacatke, meikramtaɨra mina watca, Iesusmo watta magaracat.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ri, meikramtaɨra an inikna auŋembmo tamtamma ootta taŋca anna meikramtaɨrmo mbopca waracri. Na mina waraca maeacri, Iesusa taup ian ndeacekna kam mbarac te, mina ŋgepca roumbbebta meikramtaɨrmo barera tɨkca minmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca taŋnande.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na Iesusa an auŋembapa auŋemb tekirapa an pitrikna auŋembmo muruŋa taŋga larurinanna, na mina ainda morena roumbbebta meikramtaɨrmo an punirena taupembca tɨkrena. Na mina Iesusmo roumbbebta meikramtaɨrmo watcarica mina mana tik ŋgapaoc waŋ ŋgutiŋ te, mina muruŋa laŋa mona moca aemaŋmaŋap digica mbopri, na roumbbebta meikramtaɨra muruŋa ainda morinanna, mina laiŋ mamori.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.