Marcos 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica ma ndona auŋ mɨnɨŋ mac nda taŋgatna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana iŋmbai mataŋgat.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na Wɨktɨtɨkna Ra, ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam riptiatke. Na meikramtaɨr wɨt aniaca an kam mbaraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina gaindopatna, “An ramootta ma an kammo tenna tɨkca aŋgɨratna? Na an landamŋi man ndambuŋ ndeacrenanna, anna titocna landamŋi? Na titoca moca ma ainta ŋgagatracarap morena?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aia lamŋirena. An ramoot ma reikta muindira morena ramoot, na ma Mariana nuoc, na mana laipitikca Iemisapa, Iosepapa, Iudasapa Saimon, na mana mbiar toco gade aiap maeacreke.” Mina aindopca manmo iro ŋgoreac maaŋgɨat.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ramma morena ramootta auŋembmo ma i aniacap eacrena. Na mana auŋ mɨnɨŋ ŋgoinapa, mana racaindpaiknandapa, mana kacnɨm ŋgoinnanda, ma iremb kocor.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Aintik ma an auŋmo ainta ŋgagatrac ianna gidikca mba mac moitndaiit. Ma roumbbebta meikramtaɨr kaukimo par mbuŋa mina tikemb tiŋgik ŋgutiŋ te, minmo moi laŋa monande.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ri, ma ndoa rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrta moca tamtam pac malamŋiri.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋmo aca kɨpca, ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrena meikramtaɨrtanmo, moa kecarina gagrar neaŋga, na minmo mbuniŋ, mbuniŋa mbagɨrica mataŋgat.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na ma minmo gaindopatna, “Ne ndorita kombroormo ndɨpaca taŋrena ndɨndɨpacarmo aŋgɨ taŋ. Na ne kabena tataŋna reikap kai aŋgɨca ndoriap kai taŋ teac. Na ne tapaca kai aŋgɨ teac, na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambca kai aŋgɨ teac, na ne kitukndukap kai aŋgɨca taŋ teac, kari ŋgoin.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Na ne or ŋgapaocniŋ aocrenan, anna laŋ, an niŋgik aoc. Na ne tik ŋgapaoc mbuniŋa kai aoc teac.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne taŋi auŋ ian ndaruca kacnɨm ianna mbukca mbiracek, ne an niŋgik ndeaca, taŋi ne an auŋ tɨkcarica taŋ.
10 E recomendou-lhes:
11 Na auŋemb ndeida mina nenmo mina kaiknimbca actɨk ŋgocor ndacari te, na mina nena kamma warac ŋgocor, te, ne an auŋ tɨkcarica taŋ. Na maica ne taŋna naŋgepek, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca ne taŋ, te, mina lamŋinandet, mina an tɨpna kirara laŋa mba moapeke.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca taŋga meikramtaɨrmo an kam wiwitia mambopat, “Ne ndorita iroar inkar ŋgetriki.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Na mina ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrena meikramtaɨr wɨt aniktanmo moa kecariatke, na roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniktanmo tabaɨr ndikca minmo moa laiŋ mamoat.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na gagrirta ramoot paŋan Erot, ma an kamma waracatnanna an reikca aind ndaruri, Iesusna ia an inikca aniac malaruat. Ainda moca meikramtaɨr ndeida aindopca, “An kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma menacatnanna, ma mac nda ŋgepatna. Aintik ma an gargar aŋgɨca ma an ŋgagatracara morena.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Na ndeida aind mambopat, “Anna Elaia.” Ri, ndeida aind mambopat, “Anna ramma morena ramoot, ma atuna rambca morina ramtaɨrta ramoot ianna kirar toc.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Na Erotta an kamma waraca, ma aindopatna, “Aku an ramoot Ion, mana logotta aku atuna wawɨratna, na mandeaca ma mac nda maŋgepri.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Iŋmbaia Erodias ma taup ianna gainda watrina. Erot mana aemma mana mɨratna rana ndamŋica ma amtiam aniac ianna monande. Na an amtiam aniaca ma moeknanna, anna ma ndoap aiŋ kabea morena ramtaɨr paŋaindapa, lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaindapa, Galili inikna ramtaɨr paŋaindap amnande.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Karica mina ambca eacri Erodiasna mooŋa kɨpca mbukca mina outta kemma weri. Na Erotap mbiraca ambrina ramtaɨra an mooŋa kemma werenanna watca mina toŋgocarica. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna an mooŋ ŋgammo madigiat, “Aku umo kai laŋ ŋgoin neaŋ te, u toŋgoit? U aukmo pac mbop te, aku umo neaŋnande.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ri, Erot, ma kam gargara manmo gainda babuca mambopat, “Gidik ŋgoin tamuŋ, u kaia toŋgoca digi te, aku umo neaŋnande. Na u aukmo gan tiacarpaik titac ndomo waŋgembai neaŋna ndop te, aku ainda monande.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ri, an mooŋa mac nda laruca taŋga ndona aemmo gaind madigiat, “Aku mamo kai aŋgɨna kam ndopit?” Na mana aemma aindopatna, “U taŋca manmo gaindop, u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca aukmo mana paŋan neaŋ.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Karica an mooŋ ŋgamma tawina mac nda taŋca gagrirta ramoot paŋan ndambuŋ ndaruca manmo gaindopatna, “Aku toŋgorinanna, u mandebanna u kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna paŋan wawɨrca tuoŋ ianna tɨkca aukmo neaŋ.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an kamma waraca mana iro inikca tamtam malamŋiat. Na ma ndona babua mbopatna kamna malamŋiat, na ma ndoap mbiraca ambrena ramtaɨra watri, ma mina lamnikmo numbir aniac aŋgɨ narica. Ainda moca ma an mooŋna kam mawaracat.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ri, gagrirta ramoot paŋanna, ndona lapoca ruŋrena ramoot ian mbagɨrica manmo tawi taŋca Ionna paŋan aŋgɨ kɨpna ndopca an lapoca ruŋrena ramootta taŋga kac ŋgoreaca mbukca Ionna logotmo mawawɨrat.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Karica ma Ionna paŋanmo tuoŋ ianna tɨkca aŋgɨra kɨpca an mooŋ ŋgammo neaŋca, ma aŋgɨca taŋca ndona aem maneaŋgat.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ri, Erotta Ionmo ainda mo menacatna kamma waraca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mana waɨr aŋgɨca taŋga mamutocat.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra mina mac nda kɨpca man ndambuŋa mina manap puniri. Na mina ndori, morina aiŋirta kambca niniatke, na mina meikramtaɨrmo riptiatna kambca anmo muruŋ maniniat.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca an motemma taŋ kɨp tɨkri, na Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨrap mina amta reik amna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ndona up aŋgɨrena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne ŋgepca aia ndori tiŋgik ramtaɨr kocorta taup ianna taŋca ne wɨk emtem pac aŋgɨna.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Karica mina kor ian naŋgabukca ramtaɨr kocorta taup ianna, mina ndori tiŋgik mataŋgat.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca mina watri mina taŋri, na mina minmo watta garacri. Ainda moca an auŋembta meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa Iesusapa mana up aŋgɨrena ramtaɨr taŋca eacna taupca, mina atuna ootta taŋga laruca maeacri.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Aintik Iesusa taŋga kor tundoca ma gaca wattatnanna meikramtaɨr wɨt aniaca muruŋa anna punica eacri. Na ma mina watca kakadmai aniac ŋgoin. Mina sipsiparta kirar toc, mina ŋginaŋa mona ramoot ian ŋgocor. Ainda moca ma minmo kamb wɨt ŋgoin riptiatna.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iŋmbaia ra maica irik mbukna ŋgirikri. Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca manmo gaind mambopat, “Ganna ramtaɨr kocorta taup, na ra maica irik mbukna mamoek.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Karica u an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina auŋembmo tamtamma taŋca, ndori amna reik ndeidta ore taŋca oikna.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna kam nda rutica gaindopatna, “Ne ndori minmo amta reik neaŋ.” Ri, mina manmo aindopca, “U toŋgo te, aia karwai par kabeapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukar puŋga tapacar tɨpemb ŋgoikca mina neaŋna?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ri, ma minmo madigiat, “Ne tapacar tɨpemb titpaikap eacrena? Na ne taŋca wat.” Mina taŋga wattacarica mac nda kɨpca Iesusmo gaind mambopat, “Aia tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ niŋgikap.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa taŋca gan katgɨn laŋmo tumnambca moi mbirac.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Karica mina taŋga ndeida 100na mɨn naaŋgɨra punica mbiracatke, ndeida 50na mɨn naaŋgɨra punica mbiraca maiatke.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na Iesusa tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋ aŋgɨca ma tamuŋna auŋa raia watca Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga. Karica ma tapacar tɨpemb witkica ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina aŋgɨca an meikramtaɨrmo biŋairi, na ma ŋgoaemniŋ aŋgɨca witkia maica an meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo biŋaia maica.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Mina muruŋcamiŋa, ambca mɨn ŋgoin matɨkat.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ri, tapacar tɨpembapa ŋgoaeb tɨpembca eacri, mina anmo aŋgɨa tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnpaik maaocat.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na an tapacapa ŋgoaem ambatna ramtaɨr niŋgikna ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ne tawina kor aŋgɨca monmbaina auŋ Betsaidamo, ne out nagac.” Na ma ndo pac eaca, meikramtaɨrmo mandaca taŋna toŋtoŋap.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na ma meikramtaɨr mandaca mina taŋri, ma takur ian magat, ma anna tɨkca mbendeina moca.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ri, maica wigwac ŋgoin motemma kora mɨarmo rɨk ndeacri, Iesusa irikca maŋara ndo kabe ndeacri.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Na ma watri, watta ŋgepca kor paŋan ndiŋ nakɨpca kormo nda tapacri, mina autna aiŋa moca taŋri. Maica auŋ raruri, Iesusa puk nambat ndiŋa wɨtɨkca min ndambuŋ nakɨpri. Na ma maica minmo kunna moatke,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra watca, ma puk nambat ndiŋ nakɨpri, mina watca anmo raraŋ ian ndopca. Na mina larɨkca ŋgocrairi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Na mina muruŋa mana watca rugdar mocaricatke. Ri, Iesusa minmo tawina gaindopatna, “Ne ndorimo moi gagraca eac. Ne kai nanambi teac. Ganna auk.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Karica ma min ndambuŋna kor naŋgabukca, minap eacatke, watta mamaiat. Ri, mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin maŋgepat.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Aintik Iesusa tapac rɨmbɨtca meikramtaɨra biŋaiatna mɨnna, mana ainda moatna reikta mɨniŋga, mina ŋaŋari lamŋi ŋgocor, mina iroara mboborac maeacreke.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar kataca ga Genesaret auŋ ndaruca, mina ombca tundoca kormo mɨkndacrina.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Na mina kor tɨkcarica gacatke, meikramtaɨra mina watca, Iesusmo watta magaracat.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ri, meikramtaɨra an inikna auŋembmo tamtamma ootta taŋca anna meikramtaɨrmo mbopca waracri. Na mina waraca maeacri, Iesusa taup ian ndeacekna kam mbarac te, mina ŋgepca roumbbebta meikramtaɨrmo barera tɨkca minmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨca taŋnande.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na Iesusa an auŋembapa auŋemb tekirapa an pitrikna auŋembmo muruŋa taŋga larurinanna, na mina ainda morena roumbbebta meikramtaɨrmo an punirena taupembca tɨkrena. Na mina Iesusmo roumbbebta meikramtaɨrmo watcarica mina mana tik ŋgapaoc waŋ ŋgutiŋ te, mina muruŋa laŋa mona moca aemaŋmaŋap digica mbopri, na roumbbebta meikramtaɨra muruŋa ainda morinanna, mina laiŋ mamori.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.