Marcos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina Galili mɨarmo kataca, waŋgembai magat, na anna ma Gerasananta pitrik waŋmbai ndeacrena.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ri, Iesusa kor tɨkcarica gaca wɨtɨkatke, ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta muk ndeacrinanna, ma tawi ŋgoin motemma man ndambuŋa ootta kɨprina.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Na an ramootta ma warir mutocrena mukna roumb ndeacrena, na ramoot ianna manmo ŋgatɨk mbuŋa leacna towanaiŋ, co lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacna mɨnna wanaiŋ.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ainda mori, memetmbaca ramtaɨra mana parniŋapa orniŋmo an lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacri, na ma anmo ma moa katacrena, na ramoot ianna manmo muoc, iriki mbiracna mɨnna wanaiŋ, ma gargar ŋgoin.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ainda moca mouŋ, ra, an ramootta an mina ramtaɨrta warir mutocrena mukna roumbapa takur tekerna roumbmo tamtamma ndada taŋrena. Na ma kamb anik keri, na anna watura mana tikmo katacrena.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Na ma wattatnanna Iesusa mon tawan ŋgoin nakɨpri, karica ma ootta taŋga Iesusna outta taŋga, mana outta tɨkca paŋan ramtukca tutupniŋ marɨmbɨtat.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Karica an ramootta kam aniac keca aind mambopat, “Iesus, u Tamuŋ Ŋgoin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aukmo kaia mona moek? Na aku unmo Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa digina mamoek, u aukmo gɨrgɨr ianna kai neaŋ teac!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Na an ramootta aindopatna mɨnɨŋa gaind, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mboprina, “U ŋeroŋ ŋgoreac, u an ramootmo tɨkcarica laru!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Karica Iesusa manmo madigiat, “Una ia mandai?” Ri, ma rutica gaindopatna, “Aukna ia Wɨt, aintik ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca aukap eacrena.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Karica ma Iesusmo aemaŋmaŋap iŋambutta mambopat, ma minmo kai mandaca mina an pitrikmo kai tɨkcarica taŋ teac.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Na markɨmta tumbun aniaca, an takur roumbmo ambca taŋri.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ri, an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo aemaŋmaŋap gaind mambopat, “U aimo mandaca aia mon markɨmbca mbukna, te, aia mina mbukna.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Karica mina aindopatna mbatca, Iesusa minmo ainda moa mandacatna, mbatca an ŋerŋgaur ŋgorikca, an ramootmo tɨkcarica taŋga an markɨmbmo mbukatke, na an markɨmta tumbunna ŋgaŋganŋgɨa 2,000na mɨn, na mina an takur tamuŋ ŋgetacndiŋa aŋgɨa ootta irikca an pacpɨkɨnna mɨara pukca, puk ambca menaca mamaiat.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ainda moatke, an markɨmta ŋginaŋa morina ramtaɨra kɨpcamacariat. Na mina taŋga an auŋ aniacapa an pitrikna auŋembta meikramtaɨr muruŋcamiŋmo an reacna kam ndopa, mina kɨpca an laruatna reaca watna moca.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ri, an meikramtaɨra kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca watri, an ramootta, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrinanna, ma ndona tik ŋgapaoc aoca iro laŋapa mbiraca eacri, na mina ainda watca nanambiatna.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ainda moca an meikramtaɨr mandaibinna an laruatna reaca wattatnanna, mina taŋga, kabena meikramtaɨr ndeidmo, an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootna kammo ninia mboprina. Na mina an markɨmta kam motoco ninia mbopatna.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ainda moatke, an pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca Iesusmo an pitrik waŋ tɨkcarina moca aemaŋmaŋap mambopri.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ainda moca maica Iesusa kor naŋgabukna mori, ŋgaua an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta Iesusa moa laŋa moatna ramootta, ndomo Iesusap taŋna moca aemaŋmaŋap madigiat.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ri, Iesusa manmo mba wattacarica ma mba taŋgatke, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona kaca nda taŋca ndona wiwitmo mbop warac, titocna reik muruŋa Kacootta unmo kakadmaina opotaca morinan.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Karica an ramootta ŋgepca taŋga, an pitrik Dekapolisnanmo, ma minmo an kam wembaŋ laŋa Iesusa manmo moa laŋa moatna, ninia mbopca taŋri, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa waraca tamtam malamŋiat.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Karica Iesusa kor naŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ nagacat, na ma mɨarna roumb ndeacri, na meikramtaɨrta tumbun ianna manmo mac kɨpca aumb mamoat.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋan ianna mana ia Iairus, ma kɨpca anna tɨkca Iesusmo watca ma Iesusna outmo ma tutupniŋ marɨmbɨtat.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Karica ma iŋambut ŋgoinna aemaŋmaŋap mambopri, “Aukna mooŋa ma menacna mamoek. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨca eacna.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ri, Iesusa ŋgepca an ramootap mataŋgat.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Na an meikramtaɨrta rɨkca meac ianna memetmbaca ma meikpitikta karwaina roumbap, na an roumbca manmo aŋgɨca eaca taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn mbuŋ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Na an meac, ma an pitir gagamarmo kitukndukar anik puŋga ŋgoikri, na mina an meacmo moi laŋa mo ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin, mina manmo gɨgɨrar neaŋrenan, na mana an roumbca mina manmo mba moa laŋa mori, wanaiŋ ŋgoin.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Na meac ianna Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo pipikrina|src="LB00310C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.27" Ri, an meaca Iesusa kɨprina kam wembaŋa waraca, ma kɨpca an tumbun aniacna rɨk ndeaca, Iesusna iŋmbaia taŋca mana tik ŋgapaoc rocotmo pipikri,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 na ma gaind ndamŋiatna, ma Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, mana roumbca laŋa monande.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ri, ma ainda moatna mbatca mana racainda anduna katacatke, ma ndona tik maraŋgaiat, mana roumbca laŋ mamoat.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ainda moatke, Iesusa malamŋiat, mana gargara laruca mataŋgat, na ma uriraca minmo, madigiat, “Mandaia ndo aukna tik ŋgapaocmo pipikapekna?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo gaind mambopat, “U wat, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna unap tɨkca ndada rapacrenan, na u madigiek, mandaia ndo unmo pipikapekna?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Na Iesusa kocnaia meikramtaɨrmo watta korereri, mandai ŋgoinna ndo manmo pipikrina.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Karica an meac mbitaca ma lamŋiatna, an reaca manmo laruapekna, na ma kɨpca Iesusna out ŋgirikca tutupniŋ rɨmbɨtca nanambia nekca ma Iesusmo kamb gidkara muruŋ mambopat.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ri, ma an meac mbitacmo gaind mambopat, “Mooŋmbitac, u aukmo rɨpacri, aintik u laŋ mamoat. Na u taŋca una nikinik iro wetwet ndeac. Na una roumbca laŋ mamori.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Na an mɨnna Iesusa an meacap mbopreke, ramtaɨr ndeida an Iairusna kac ndiŋ nakɨpca mina an ramoot paŋanmo gaind mambopat, “Una mooŋa mamenacri, aintik u ririptimo aiŋ wanaiŋa kai neaŋ teac.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ri, Iesusa an ramtaɨr mbopatna kamb mbaraca, ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanmo aind mambopat, “U kai nanambi teac, u rɨpac niŋgik.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ainda moca ma meikramtaɨrmo manap taŋnarica wandɨk tɨkca ma Pitaapa, Iemisapa mana lapmbitac Ionap, na min mbonkac niŋgikmo aca aŋgɨra mina manap mataŋgat.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ainda moca mina taŋga an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica gararar anikca mori, aea mboracarica.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ri, Iesusa an kaca mbukca minmo gaindopatna, “Ne kaina moca gararar anikca moca aerena? An mooŋa, ma mba menacreke, ma maŋgoreke.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Na mina manmo malaroŋgat. Ainda moatke, Iesusa minmo mbopca mina kacmo tɨkcarica muruŋcamiŋa raekmbai ndaruatke, ma an mooŋnuocna amepaetniŋapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap aŋgɨca, mina an mooŋna waɨr tɨkca eacrina diab mambukat.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ri, mina mbukca Iesusa an mooŋna par ŋgutiŋga, na gan kam tɨp mambopat, “Talita, koum.” Na an kam tɨpna mɨnɨŋa gaind, “Meac teker u ŋgep!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ri, an mooŋa anduna ŋgepca taŋ kɨp tɨkri, na mina anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat. Na an mooŋna iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Karica Iesus minmo an laruapekna reacna kammo, kabena meikramtaɨrmo mbop narica makɨracat. Ri, ma minmo an mooŋmo amna reac, emtem neaŋca amna mbopatna.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.