Marcos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina Galili mɨarmo kataca, waŋgembai magat, na anna ma Gerasananta pitrik waŋmbai ndeacrena.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ri, Iesusa kor tɨkcarica gaca wɨtɨkatke, ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta muk ndeacrinanna, ma tawi ŋgoin motemma man ndambuŋa ootta kɨprina.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Na an ramootta ma warir mutocrena mukna roumb ndeacrena, na ramoot ianna manmo ŋgatɨk mbuŋa leacna towanaiŋ, co lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacna mɨnna wanaiŋ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ainda mori, memetmbaca ramtaɨra mana parniŋapa orniŋmo an lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacri, na ma anmo ma moa katacrena, na ramoot ianna manmo muoc, iriki mbiracna mɨnna wanaiŋ, ma gargar ŋgoin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ainda moca mouŋ, ra, an ramootta an mina ramtaɨrta warir mutocrena mukna roumbapa takur tekerna roumbmo tamtamma ndada taŋrena. Na ma kamb anik keri, na anna watura mana tikmo katacrena.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Na ma wattatnanna Iesusa mon tawan ŋgoin nakɨpri, karica ma ootta taŋga Iesusna outta taŋga, mana outta tɨkca paŋan ramtukca tutupniŋ marɨmbɨtat.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Karica an ramootta kam aniac keca aind mambopat, “Iesus, u Tamuŋ Ŋgoin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aukmo kaia mona moek? Na aku unmo Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa digina mamoek, u aukmo gɨrgɨr ianna kai neaŋ teac!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Na an ramootta aindopatna mɨnɨŋa gaind, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mboprina, “U ŋeroŋ ŋgoreac, u an ramootmo tɨkcarica laru!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Karica Iesusa manmo madigiat, “Una ia mandai?” Ri, ma rutica gaindopatna, “Aukna ia Wɨt, aintik ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca aukap eacrena.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Karica ma Iesusmo aemaŋmaŋap iŋambutta mambopat, ma minmo kai mandaca mina an pitrikmo kai tɨkcarica taŋ teac.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Na markɨmta tumbun aniaca, an takur roumbmo ambca taŋri.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ri, an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo aemaŋmaŋap gaind mambopat, “U aimo mandaca aia mon markɨmbca mbukna, te, aia mina mbukna.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Karica mina aindopatna mbatca, Iesusa minmo ainda moa mandacatna, mbatca an ŋerŋgaur ŋgorikca, an ramootmo tɨkcarica taŋga an markɨmbmo mbukatke, na an markɨmta tumbunna ŋgaŋganŋgɨa 2,000na mɨn, na mina an takur tamuŋ ŋgetacndiŋa aŋgɨa ootta irikca an pacpɨkɨnna mɨara pukca, puk ambca menaca mamaiat.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ainda moatke, an markɨmta ŋginaŋa morina ramtaɨra kɨpcamacariat. Na mina taŋga an auŋ aniacapa an pitrikna auŋembta meikramtaɨr muruŋcamiŋmo an reacna kam ndopa, mina kɨpca an laruatna reaca watna moca.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ri, an meikramtaɨra kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca watri, an ramootta, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrinanna, ma ndona tik ŋgapaoc aoca iro laŋapa mbiraca eacri, na mina ainda watca nanambiatna.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ainda moca an meikramtaɨr mandaibinna an laruatna reaca wattatnanna, mina taŋga, kabena meikramtaɨr ndeidmo, an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootna kammo ninia mboprina. Na mina an markɨmta kam motoco ninia mbopatna.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ainda moatke, an pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca Iesusmo an pitrik waŋ tɨkcarina moca aemaŋmaŋap mambopri.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ainda moca maica Iesusa kor naŋgabukna mori, ŋgaua an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta Iesusa moa laŋa moatna ramootta, ndomo Iesusap taŋna moca aemaŋmaŋap madigiat.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ri, Iesusa manmo mba wattacarica ma mba taŋgatke, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona kaca nda taŋca ndona wiwitmo mbop warac, titocna reik muruŋa Kacootta unmo kakadmaina opotaca morinan.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Karica an ramootta ŋgepca taŋga, an pitrik Dekapolisnanmo, ma minmo an kam wembaŋ laŋa Iesusa manmo moa laŋa moatna, ninia mbopca taŋri, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa waraca tamtam malamŋiat.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Karica Iesusa kor naŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ nagacat, na ma mɨarna roumb ndeacri, na meikramtaɨrta tumbun ianna manmo mac kɨpca aumb mamoat.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋan ianna mana ia Iairus, ma kɨpca anna tɨkca Iesusmo watca ma Iesusna outmo ma tutupniŋ marɨmbɨtat.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Karica ma iŋambut ŋgoinna aemaŋmaŋap mambopri, “Aukna mooŋa ma menacna mamoek. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨca eacna.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ri, Iesusa ŋgepca an ramootap mataŋgat.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Na an meikramtaɨrta rɨkca meac ianna memetmbaca ma meikpitikta karwaina roumbap, na an roumbca manmo aŋgɨca eaca taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn mbuŋ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Na an meac, ma an pitir gagamarmo kitukndukar anik puŋga ŋgoikri, na mina an meacmo moi laŋa mo ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin, mina manmo gɨgɨrar neaŋrenan, na mana an roumbca mina manmo mba moa laŋa mori, wanaiŋ ŋgoin.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Na meac ianna Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo pipikrina|src="LB00310C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.27" Ri, an meaca Iesusa kɨprina kam wembaŋa waraca, ma kɨpca an tumbun aniacna rɨk ndeaca, Iesusna iŋmbaia taŋca mana tik ŋgapaoc rocotmo pipikri,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 na ma gaind ndamŋiatna, ma Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, mana roumbca laŋa monande.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ri, ma ainda moatna mbatca mana racainda anduna katacatke, ma ndona tik maraŋgaiat, mana roumbca laŋ mamoat.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ainda moatke, Iesusa malamŋiat, mana gargara laruca mataŋgat, na ma uriraca minmo, madigiat, “Mandaia ndo aukna tik ŋgapaocmo pipikapekna?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo gaind mambopat, “U wat, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna unap tɨkca ndada rapacrenan, na u madigiek, mandaia ndo unmo pipikapekna?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Na Iesusa kocnaia meikramtaɨrmo watta korereri, mandai ŋgoinna ndo manmo pipikrina.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Karica an meac mbitaca ma lamŋiatna, an reaca manmo laruapekna, na ma kɨpca Iesusna out ŋgirikca tutupniŋ rɨmbɨtca nanambia nekca ma Iesusmo kamb gidkara muruŋ mambopat.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ri, ma an meac mbitacmo gaind mambopat, “Mooŋmbitac, u aukmo rɨpacri, aintik u laŋ mamoat. Na u taŋca una nikinik iro wetwet ndeac. Na una roumbca laŋ mamori.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Na an mɨnna Iesusa an meacap mbopreke, ramtaɨr ndeida an Iairusna kac ndiŋ nakɨpca mina an ramoot paŋanmo gaind mambopat, “Una mooŋa mamenacri, aintik u ririptimo aiŋ wanaiŋa kai neaŋ teac.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ri, Iesusa an ramtaɨr mbopatna kamb mbaraca, ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanmo aind mambopat, “U kai nanambi teac, u rɨpac niŋgik.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ainda moca ma meikramtaɨrmo manap taŋnarica wandɨk tɨkca ma Pitaapa, Iemisapa mana lapmbitac Ionap, na min mbonkac niŋgikmo aca aŋgɨra mina manap mataŋgat.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ainda moca mina taŋga an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica gararar anikca mori, aea mboracarica.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ri, Iesusa an kaca mbukca minmo gaindopatna, “Ne kaina moca gararar anikca moca aerena? An mooŋa, ma mba menacreke, ma maŋgoreke.”
39 Ao entrar, disse:
40 Na mina manmo malaroŋgat. Ainda moatke, Iesusa minmo mbopca mina kacmo tɨkcarica muruŋcamiŋa raekmbai ndaruatke, ma an mooŋnuocna amepaetniŋapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap aŋgɨca, mina an mooŋna waɨr tɨkca eacrina diab mambukat.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ri, mina mbukca Iesusa an mooŋna par ŋgutiŋga, na gan kam tɨp mambopat, “Talita, koum.” Na an kam tɨpna mɨnɨŋa gaind, “Meac teker u ŋgep!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ri, an mooŋa anduna ŋgepca taŋ kɨp tɨkri, na mina anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat. Na an mooŋna iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Karica Iesus minmo an laruapekna reacna kammo, kabena meikramtaɨrmo mbop narica makɨracat. Ri, ma minmo an mooŋmo amna reac, emtem neaŋca amna mbopatna.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.