Marcos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina Galili mɨarmo kataca, waŋgembai magat, na anna ma Gerasananta pitrik waŋmbai ndeacrena.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ri, Iesusa kor tɨkcarica gaca wɨtɨkatke, ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta muk ndeacrinanna, ma tawi ŋgoin motemma man ndambuŋa ootta kɨprina.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Na an ramootta ma warir mutocrena mukna roumb ndeacrena, na ramoot ianna manmo ŋgatɨk mbuŋa leacna towanaiŋ, co lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacna mɨnna wanaiŋ.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ainda mori, memetmbaca ramtaɨra mana parniŋapa orniŋmo an lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacri, na ma anmo ma moa katacrena, na ramoot ianna manmo muoc, iriki mbiracna mɨnna wanaiŋ, ma gargar ŋgoin.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ainda moca mouŋ, ra, an ramootta an mina ramtaɨrta warir mutocrena mukna roumbapa takur tekerna roumbmo tamtamma ndada taŋrena. Na ma kamb anik keri, na anna watura mana tikmo katacrena.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Na ma wattatnanna Iesusa mon tawan ŋgoin nakɨpri, karica ma ootta taŋga Iesusna outta taŋga, mana outta tɨkca paŋan ramtukca tutupniŋ marɨmbɨtat.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Karica an ramootta kam aniac keca aind mambopat, “Iesus, u Tamuŋ Ŋgoin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aukmo kaia mona moek? Na aku unmo Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa digina mamoek, u aukmo gɨrgɨr ianna kai neaŋ teac!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Na an ramootta aindopatna mɨnɨŋa gaind, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mboprina, “U ŋeroŋ ŋgoreac, u an ramootmo tɨkcarica laru!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Karica Iesusa manmo madigiat, “Una ia mandai?” Ri, ma rutica gaindopatna, “Aukna ia Wɨt, aintik ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca aukap eacrena.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Karica ma Iesusmo aemaŋmaŋap iŋambutta mambopat, ma minmo kai mandaca mina an pitrikmo kai tɨkcarica taŋ teac.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Na markɨmta tumbun aniaca, an takur roumbmo ambca taŋri.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ri, an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo aemaŋmaŋap gaind mambopat, “U aimo mandaca aia mon markɨmbca mbukna, te, aia mina mbukna.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Karica mina aindopatna mbatca, Iesusa minmo ainda moa mandacatna, mbatca an ŋerŋgaur ŋgorikca, an ramootmo tɨkcarica taŋga an markɨmbmo mbukatke, na an markɨmta tumbunna ŋgaŋganŋgɨa 2,000na mɨn, na mina an takur tamuŋ ŋgetacndiŋa aŋgɨa ootta irikca an pacpɨkɨnna mɨara pukca, puk ambca menaca mamaiat.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ainda moatke, an markɨmta ŋginaŋa morina ramtaɨra kɨpcamacariat. Na mina taŋga an auŋ aniacapa an pitrikna auŋembta meikramtaɨr muruŋcamiŋmo an reacna kam ndopa, mina kɨpca an laruatna reaca watna moca.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ri, an meikramtaɨra kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca watri, an ramootta, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrinanna, ma ndona tik ŋgapaoc aoca iro laŋapa mbiraca eacri, na mina ainda watca nanambiatna.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ainda moca an meikramtaɨr mandaibinna an laruatna reaca wattatnanna, mina taŋga, kabena meikramtaɨr ndeidmo, an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootna kammo ninia mboprina. Na mina an markɨmta kam motoco ninia mbopatna.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ainda moatke, an pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca Iesusmo an pitrik waŋ tɨkcarina moca aemaŋmaŋap mambopri.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ainda moca maica Iesusa kor naŋgabukna mori, ŋgaua an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta Iesusa moa laŋa moatna ramootta, ndomo Iesusap taŋna moca aemaŋmaŋap madigiat.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ri, Iesusa manmo mba wattacarica ma mba taŋgatke, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona kaca nda taŋca ndona wiwitmo mbop warac, titocna reik muruŋa Kacootta unmo kakadmaina opotaca morinan.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Karica an ramootta ŋgepca taŋga, an pitrik Dekapolisnanmo, ma minmo an kam wembaŋ laŋa Iesusa manmo moa laŋa moatna, ninia mbopca taŋri, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa waraca tamtam malamŋiat.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Karica Iesusa kor naŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ nagacat, na ma mɨarna roumb ndeacri, na meikramtaɨrta tumbun ianna manmo mac kɨpca aumb mamoat.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋan ianna mana ia Iairus, ma kɨpca anna tɨkca Iesusmo watca ma Iesusna outmo ma tutupniŋ marɨmbɨtat.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Karica ma iŋambut ŋgoinna aemaŋmaŋap mambopri, “Aukna mooŋa ma menacna mamoek. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨca eacna.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ri, Iesusa ŋgepca an ramootap mataŋgat.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Na an meikramtaɨrta rɨkca meac ianna memetmbaca ma meikpitikta karwaina roumbap, na an roumbca manmo aŋgɨca eaca taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn mbuŋ.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Na an meac, ma an pitir gagamarmo kitukndukar anik puŋga ŋgoikri, na mina an meacmo moi laŋa mo ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin, mina manmo gɨgɨrar neaŋrenan, na mana an roumbca mina manmo mba moa laŋa mori, wanaiŋ ŋgoin.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Na meac ianna Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo pipikrina|src="LB00310C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.27" Ri, an meaca Iesusa kɨprina kam wembaŋa waraca, ma kɨpca an tumbun aniacna rɨk ndeaca, Iesusna iŋmbaia taŋca mana tik ŋgapaoc rocotmo pipikri,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 na ma gaind ndamŋiatna, ma Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, mana roumbca laŋa monande.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ri, ma ainda moatna mbatca mana racainda anduna katacatke, ma ndona tik maraŋgaiat, mana roumbca laŋ mamoat.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ainda moatke, Iesusa malamŋiat, mana gargara laruca mataŋgat, na ma uriraca minmo, madigiat, “Mandaia ndo aukna tik ŋgapaocmo pipikapekna?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo gaind mambopat, “U wat, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna unap tɨkca ndada rapacrenan, na u madigiek, mandaia ndo unmo pipikapekna?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Na Iesusa kocnaia meikramtaɨrmo watta korereri, mandai ŋgoinna ndo manmo pipikrina.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Karica an meac mbitaca ma lamŋiatna, an reaca manmo laruapekna, na ma kɨpca Iesusna out ŋgirikca tutupniŋ rɨmbɨtca nanambia nekca ma Iesusmo kamb gidkara muruŋ mambopat.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ri, ma an meac mbitacmo gaind mambopat, “Mooŋmbitac, u aukmo rɨpacri, aintik u laŋ mamoat. Na u taŋca una nikinik iro wetwet ndeac. Na una roumbca laŋ mamori.”
34 E Jesus disse:
35 Na an mɨnna Iesusa an meacap mbopreke, ramtaɨr ndeida an Iairusna kac ndiŋ nakɨpca mina an ramoot paŋanmo gaind mambopat, “Una mooŋa mamenacri, aintik u ririptimo aiŋ wanaiŋa kai neaŋ teac.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ri, Iesusa an ramtaɨr mbopatna kamb mbaraca, ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanmo aind mambopat, “U kai nanambi teac, u rɨpac niŋgik.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ainda moca ma meikramtaɨrmo manap taŋnarica wandɨk tɨkca ma Pitaapa, Iemisapa mana lapmbitac Ionap, na min mbonkac niŋgikmo aca aŋgɨra mina manap mataŋgat.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ainda moca mina taŋga an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica gararar anikca mori, aea mboracarica.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ri, Iesusa an kaca mbukca minmo gaindopatna, “Ne kaina moca gararar anikca moca aerena? An mooŋa, ma mba menacreke, ma maŋgoreke.”
39 Então ele disse:
40 Na mina manmo malaroŋgat. Ainda moatke, Iesusa minmo mbopca mina kacmo tɨkcarica muruŋcamiŋa raekmbai ndaruatke, ma an mooŋnuocna amepaetniŋapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap aŋgɨca, mina an mooŋna waɨr tɨkca eacrina diab mambukat.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ri, mina mbukca Iesusa an mooŋna par ŋgutiŋga, na gan kam tɨp mambopat, “Talita, koum.” Na an kam tɨpna mɨnɨŋa gaind, “Meac teker u ŋgep!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ri, an mooŋa anduna ŋgepca taŋ kɨp tɨkri, na mina anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat. Na an mooŋna iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Karica Iesus minmo an laruapekna reacna kammo, kabena meikramtaɨrmo mbop narica makɨracat. Ri, ma minmo an mooŋmo amna reac, emtem neaŋca amna mbopatna.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.