Marcos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina Galili mɨarmo kataca, waŋgembai magat, na anna ma Gerasananta pitrik waŋmbai ndeacrena.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ri, Iesusa kor tɨkcarica gaca wɨtɨkatke, ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta muk ndeacrinanna, ma tawi ŋgoin motemma man ndambuŋa ootta kɨprina.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Na an ramootta ma warir mutocrena mukna roumb ndeacrena, na ramoot ianna manmo ŋgatɨk mbuŋa leacna towanaiŋ, co lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacna mɨnna wanaiŋ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ainda mori, memetmbaca ramtaɨra mana parniŋapa orniŋmo an lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacri, na ma anmo ma moa katacrena, na ramoot ianna manmo muoc, iriki mbiracna mɨnna wanaiŋ, ma gargar ŋgoin.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ainda moca mouŋ, ra, an ramootta an mina ramtaɨrta warir mutocrena mukna roumbapa takur tekerna roumbmo tamtamma ndada taŋrena. Na ma kamb anik keri, na anna watura mana tikmo katacrena.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Na ma wattatnanna Iesusa mon tawan ŋgoin nakɨpri, karica ma ootta taŋga Iesusna outta taŋga, mana outta tɨkca paŋan ramtukca tutupniŋ marɨmbɨtat.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Karica an ramootta kam aniac keca aind mambopat, “Iesus, u Tamuŋ Ŋgoin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Nuoc, u aukmo kaia mona moek? Na aku unmo Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa digina mamoek, u aukmo gɨrgɨr ianna kai neaŋ teac!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Na an ramootta aindopatna mɨnɨŋa gaind, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mboprina, “U ŋeroŋ ŋgoreac, u an ramootmo tɨkcarica laru!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Karica Iesusa manmo madigiat, “Una ia mandai?” Ri, ma rutica gaindopatna, “Aukna ia Wɨt, aintik ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca aukap eacrena.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Karica ma Iesusmo aemaŋmaŋap iŋambutta mambopat, ma minmo kai mandaca mina an pitrikmo kai tɨkcarica taŋ teac.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Na markɨmta tumbun aniaca, an takur roumbmo ambca taŋri.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ri, an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo aemaŋmaŋap gaind mambopat, “U aimo mandaca aia mon markɨmbca mbukna, te, aia mina mbukna.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Karica mina aindopatna mbatca, Iesusa minmo ainda moa mandacatna, mbatca an ŋerŋgaur ŋgorikca, an ramootmo tɨkcarica taŋga an markɨmbmo mbukatke, na an markɨmta tumbunna ŋgaŋganŋgɨa 2,000na mɨn, na mina an takur tamuŋ ŋgetacndiŋa aŋgɨa ootta irikca an pacpɨkɨnna mɨara pukca, puk ambca menaca mamaiat.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ainda moatke, an markɨmta ŋginaŋa morina ramtaɨra kɨpcamacariat. Na mina taŋga an auŋ aniacapa an pitrikna auŋembta meikramtaɨr muruŋcamiŋmo an reacna kam ndopa, mina kɨpca an laruatna reaca watna moca.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ri, an meikramtaɨra kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca watri, an ramootta, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrinanna, ma ndona tik ŋgapaoc aoca iro laŋapa mbiraca eacri, na mina ainda watca nanambiatna.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ainda moca an meikramtaɨr mandaibinna an laruatna reaca wattatnanna, mina taŋga, kabena meikramtaɨr ndeidmo, an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootna kammo ninia mboprina. Na mina an markɨmta kam motoco ninia mbopatna.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ainda moatke, an pitrik waŋna meikramtaɨra ŋgepca Iesusmo an pitrik waŋ tɨkcarina moca aemaŋmaŋap mambopri.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ainda moca maica Iesusa kor naŋgabukna mori, ŋgaua an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta Iesusa moa laŋa moatna ramootta, ndomo Iesusap taŋna moca aemaŋmaŋap madigiat.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ri, Iesusa manmo mba wattacarica ma mba taŋgatke, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona kaca nda taŋca ndona wiwitmo mbop warac, titocna reik muruŋa Kacootta unmo kakadmaina opotaca morinan.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Karica an ramootta ŋgepca taŋga, an pitrik Dekapolisnanmo, ma minmo an kam wembaŋ laŋa Iesusa manmo moa laŋa moatna, ninia mbopca taŋri, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa waraca tamtam malamŋiat.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Karica Iesusa kor naŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ nagacat, na ma mɨarna roumb ndeacri, na meikramtaɨrta tumbun ianna manmo mac kɨpca aumb mamoat.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋan ianna mana ia Iairus, ma kɨpca anna tɨkca Iesusmo watca ma Iesusna outmo ma tutupniŋ marɨmbɨtat.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Karica ma iŋambut ŋgoinna aemaŋmaŋap mambopri, “Aukna mooŋa ma menacna mamoek. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨca eacna.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ri, Iesusa ŋgepca an ramootap mataŋgat.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na an meikramtaɨrta rɨkca meac ianna memetmbaca ma meikpitikta karwaina roumbap, na an roumbca manmo aŋgɨca eaca taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn mbuŋ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Na an meac, ma an pitir gagamarmo kitukndukar anik puŋga ŋgoikri, na mina an meacmo moi laŋa mo ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin, mina manmo gɨgɨrar neaŋrenan, na mana an roumbca mina manmo mba moa laŋa mori, wanaiŋ ŋgoin.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Na meac ianna Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo pipikrina|src="LB00310C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.27" Ri, an meaca Iesusa kɨprina kam wembaŋa waraca, ma kɨpca an tumbun aniacna rɨk ndeaca, Iesusna iŋmbaia taŋca mana tik ŋgapaoc rocotmo pipikri,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 na ma gaind ndamŋiatna, ma Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, mana roumbca laŋa monande.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ri, ma ainda moatna mbatca mana racainda anduna katacatke, ma ndona tik maraŋgaiat, mana roumbca laŋ mamoat.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ainda moatke, Iesusa malamŋiat, mana gargara laruca mataŋgat, na ma uriraca minmo, madigiat, “Mandaia ndo aukna tik ŋgapaocmo pipikapekna?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo gaind mambopat, “U wat, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna unap tɨkca ndada rapacrenan, na u madigiek, mandaia ndo unmo pipikapekna?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Na Iesusa kocnaia meikramtaɨrmo watta korereri, mandai ŋgoinna ndo manmo pipikrina.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Karica an meac mbitaca ma lamŋiatna, an reaca manmo laruapekna, na ma kɨpca Iesusna out ŋgirikca tutupniŋ rɨmbɨtca nanambia nekca ma Iesusmo kamb gidkara muruŋ mambopat.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ri, ma an meac mbitacmo gaind mambopat, “Mooŋmbitac, u aukmo rɨpacri, aintik u laŋ mamoat. Na u taŋca una nikinik iro wetwet ndeac. Na una roumbca laŋ mamori.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Na an mɨnna Iesusa an meacap mbopreke, ramtaɨr ndeida an Iairusna kac ndiŋ nakɨpca mina an ramoot paŋanmo gaind mambopat, “Una mooŋa mamenacri, aintik u ririptimo aiŋ wanaiŋa kai neaŋ teac.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ri, Iesusa an ramtaɨr mbopatna kamb mbaraca, ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanmo aind mambopat, “U kai nanambi teac, u rɨpac niŋgik.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ainda moca ma meikramtaɨrmo manap taŋnarica wandɨk tɨkca ma Pitaapa, Iemisapa mana lapmbitac Ionap, na min mbonkac niŋgikmo aca aŋgɨra mina manap mataŋgat.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ainda moca mina taŋga an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica gararar anikca mori, aea mboracarica.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ri, Iesusa an kaca mbukca minmo gaindopatna, “Ne kaina moca gararar anikca moca aerena? An mooŋa, ma mba menacreke, ma maŋgoreke.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Na mina manmo malaroŋgat. Ainda moatke, Iesusa minmo mbopca mina kacmo tɨkcarica muruŋcamiŋa raekmbai ndaruatke, ma an mooŋnuocna amepaetniŋapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap aŋgɨca, mina an mooŋna waɨr tɨkca eacrina diab mambukat.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ri, mina mbukca Iesusa an mooŋna par ŋgutiŋga, na gan kam tɨp mambopat, “Talita, koum.” Na an kam tɨpna mɨnɨŋa gaind, “Meac teker u ŋgep!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ri, an mooŋa anduna ŋgepca taŋ kɨp tɨkri, na mina anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat. Na an mooŋna iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Karica Iesus minmo an laruapekna reacna kammo, kabena meikramtaɨrmo mbop narica makɨracat. Ri, ma minmo an mooŋmo amna reac, emtem neaŋca amna mbopatna.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.