Marcos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo ririptina aiŋmo mɨar roumbca tɨkca mac moa ŋgeprina. Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Ainda moca ma an mɨar roumbna kor ian naŋgabukca an mambiracat, ri, meikramtaɨra muruŋa an mɨar roumbmo mbatmbai maeacri.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na ma minmo kamb rour ndeid puŋga keca, mimo mariptiat.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ne warac, ramoot ianna ma wit lourmo warɨŋna kena moca mataŋgat.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Na ma an warɨŋmo, witna lourmo aŋgɨrca keca mataŋri, na lour ndeida, mina an taŋ, kɨp tɨkrena taup ŋgirikca, ŋgorikca kɨpca maammbat.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Na witna lour ndeida, an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrinan nambat mairikat, aintik ma tawina magat.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ainda moca ra gacatke, ma an witna lour garenanmo moca mina marereri. Na mina iacndukara kacrir kocor, aintik mina maguruat.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Na witna lour ndeida, mina an lacarta katgarap kuria gaca, na an lacarta katgara gaca minmo wɨŋga kɨtaca mina mba kootatke.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ri, ndeida tiacarpaik waekeke laŋ ŋgirikca, mina amna reaca makotat. Na ndeida 30na mɨnna kootrina, ri, ndeida 60na mɨnna kootrina, ri, ndeida 100na mɨnna kootrina.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ainda moca ma minmo aindopatna, “U ramootta koarap, u gan kamma warac.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Karica an meikramtaɨr wɨt aniaca taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikapa, manap eacrena ramtaɨra, mina mamo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma nemo mana iŋgoroca eacrena bubuocna kamma ma nenmo wandacrina. Na an raekmbai ndeacrena meikramtaɨra, mina an kammo muruŋcamiŋa kam roor mbuŋa waracnande.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma aindoprina, ‘Mina memetmbaca watraŋnandet, na mina reac ianna mba watta garacitndai. Na mina kamma memetmbaca waracraŋnandet, na mina mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Moca mina iroar inkar uriraca, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande.’”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Kaica ne an kam roorna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor? Na titoca mo te, ne an kabena kamb rourta mɨniŋ nagaracit?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na an ramootta wit loura kerinanna, anna ma warɨŋna amna reac mutocrina kirar toc, na ma Raraŋ Aetaniacna kam mutocrina.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Na meikramtaɨr ndeida, mina an wit loura taup ŋgirikrina kirar toc, mina Raraŋ Aetaniacna kamma waracri, na tawi ŋgoinna Ramoot Mbɨkca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inikca eacrenanmo, ma mo kecarinande.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Na meikramtaɨr ndeida mina an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrenan nambat ŋgirikatna witna lourta kirar, aintik ma tawina magat. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, mina iroar inkara tawina maaŋgɨat, na mina toŋtoŋgar koindap.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Na mina kacrir kocor. Ainda moca an mɨnna meikramtaɨra minmo Raraŋ Aetaniacna kammo ipuŋi mbop te, na minmo makukara neaŋ te, mina rɨtɨpaikca tawi ŋgoinna ŋgiriknande. An meikramtaɨra mina mba gagraca eacitndai.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na meikramtaɨr ndeida mina an witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca garinanna kirar toc. Na an meikramtaɨra mina kam mbaracrena.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Na mina gan tiacarpaikna reik laiŋta moca landamŋi aniac ŋgoinna morenan, na mina kituknduk aŋgɨca wembacna iroar anikap, na mina reik laiŋ aŋgɨna toŋtoŋgarapnan. An reikca mina iroar wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo mba aŋgɨitndai.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Na meikramtaɨr ndeida, mina an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrina kirar toc. Na mina kamma waracri, mina aŋgɨca ndorita iroar inkara tɨkrina, na mina gagamma aŋgɨnande. Ndeida 30na mɨn, na ndeida 60na mɨn, na ndeida 100na mɨnna gagam aŋgɨnande.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Tacna memetaca mina aŋgɨca bar, co wɨnna kaŋgaukca tɨkit ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina an tacna memetacmo aŋgɨca waekekena taupca tɨkrena.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Aintik reikca muruŋa iŋgoroca eacrenan, iŋmbaia mina raek ndarunande. Na reikca meikramtaɨra kɨtaca tamaia eacrenan, iŋmbaia mitoco raek ndarunande.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma gan kammo koar tɨkca warac.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “An kamma ne waracrenanna, anna ne matau ŋgoin ndamŋi. Na ne meikramtaɨrmo neaŋrina reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, an ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca nenmo nda neaŋnande. Te, ma nenmo emtemma an nambatta tɨknandet.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Na ramoot ianna reik ndeidapnan, Raraŋ Aetaniaca mamo kabenan mac neaŋnande. Aintik ramootta reik kocortan, Raraŋ Aetaniaca an reik motimbba, manap eacrenanmo ma nda aŋgɨnande.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac keatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca, ma an ramootta witna lourmo ndona witna warɨŋ nakerina kirar toc.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ainda moca mouŋembba ma ŋgorena, na raia ma ŋgepca ma ndona aiŋira morena, na an witna loura an warɨŋ inikca titoc nagacrenanna ma mba lamŋirena.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Na an witna loura garenanna, anna tiacarpaikca ndo moca mina garena, taŋca amna reac kootrena. Out ŋgoinna raprira laruca, taŋi ma kootca mina loura moca, iŋmbaia mina uri taŋca amna mɨnna tɨknande.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na mina urica taŋca gagamna mɨnna tɨk te, min aŋgɨ waŋgopna ra laru te, an ramootta ma waca aŋgɨnandet.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca aia titocna reac toc ndopit. Na aia manmo titocna kam roor mbuŋ nakecit?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna wapatna kirara, ma ik mastetna loorna kirar toc, na mana loorca tekernoc ŋgoin, na mina manmo tiacarpaik inikca mutocrena. Na ma kabena ikirta lourmo ma tekernoc ŋgoin.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Na mina mamo mutoc te, ma gaca ik aniac ndarurena. Na ma ŋaik anik tɨkreke, ri, ŋgorikca kɨpca ndorita kaikca mana ŋaikta pacpacarta kaŋgaukca tɨkna morena.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna kammo meikramtaɨrmo kamb rour wɨt puŋ nakerina, na ma gainda wiwitirinanna, ma mina landamŋiarta mɨn mbuŋ nakerena.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Na meikramtaɨrmo ma minmo kamb rour niŋgik mbuŋa keca riptirena, na ma minmo mana mɨnɨŋmo ma mba mbopca larurenanna. Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap eac te, ma minmo an kamb rourta mɨniŋmo ma minmo muruŋcamiŋa mbopca larurena.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Karica an rana wigwacmbaina mɨn mbuŋa, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagacna.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ainda moca mina an meikramtaɨrta tumbun aniaca tɨkcarica, mina man mbiraca eacrena kor mbuŋ naŋgabukca, mina manap aŋgɨca mataŋgat. Na kabena kour ndeid toco minap mataŋgat.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Na watapa murmur aniac ianna makɨpat, ri, macaitta mina kormo putria mbukri, mina kormo moa bururuna morina.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Na Iesusa kormo iŋcait ndeacri, na ma memeracna reac nambatta meraca ŋgori, mina manmo omboŋga ŋgepca gaindopatna, “Riripti, aia maica ŋgocraina mamoek, na aia menacna mamoek, na u aina kakadmaiap ki, wanaiŋ?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Aindopatke, ma ŋgepca watapa, murmur aniacapa macaitmo, kaega moca gaindopatna, “Ma mɨn, ne mamairi, na ne irik merac.” Ri, watapa murmura mairi, na macait toco nuknukir kocor.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Kaina moca ne nanambirena? Na ne mba rɨpacre ki, a?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ainda moca mina rugdar moca, ndori puŋga gaindopatna, “An ramootta, ma mandai ŋgoin, na watapa macaitta mana kammo waracapekna?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.