Marcos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo ririptina aiŋmo mɨar roumbca tɨkca mac moa ŋgeprina. Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Ainda moca ma an mɨar roumbna kor ian naŋgabukca an mambiracat, ri, meikramtaɨra muruŋa an mɨar roumbmo mbatmbai maeacri.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Na ma minmo kamb rour ndeid puŋga keca, mimo mariptiat.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ne warac, ramoot ianna ma wit lourmo warɨŋna kena moca mataŋgat.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Na ma an warɨŋmo, witna lourmo aŋgɨrca keca mataŋri, na lour ndeida, mina an taŋ, kɨp tɨkrena taup ŋgirikca, ŋgorikca kɨpca maammbat.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na witna lour ndeida, an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrinan nambat mairikat, aintik ma tawina magat.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ainda moca ra gacatke, ma an witna lour garenanmo moca mina marereri. Na mina iacndukara kacrir kocor, aintik mina maguruat.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na witna lour ndeida, mina an lacarta katgarap kuria gaca, na an lacarta katgara gaca minmo wɨŋga kɨtaca mina mba kootatke.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ri, ndeida tiacarpaik waekeke laŋ ŋgirikca, mina amna reaca makotat. Na ndeida 30na mɨnna kootrina, ri, ndeida 60na mɨnna kootrina, ri, ndeida 100na mɨnna kootrina.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ainda moca ma minmo aindopatna, “U ramootta koarap, u gan kamma warac.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Karica an meikramtaɨr wɨt aniaca taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikapa, manap eacrena ramtaɨra, mina mamo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma nemo mana iŋgoroca eacrena bubuocna kamma ma nenmo wandacrina. Na an raekmbai ndeacrena meikramtaɨra, mina an kammo muruŋcamiŋa kam roor mbuŋa waracnande.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma aindoprina, ‘Mina memetmbaca watraŋnandet, na mina reac ianna mba watta garacitndai. Na mina kamma memetmbaca waracraŋnandet, na mina mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Moca mina iroar inkar uriraca, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande.’”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Kaica ne an kam roorna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor? Na titoca mo te, ne an kabena kamb rourta mɨniŋ nagaracit?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Na an ramootta wit loura kerinanna, anna ma warɨŋna amna reac mutocrina kirar toc, na ma Raraŋ Aetaniacna kam mutocrina.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na meikramtaɨr ndeida, mina an wit loura taup ŋgirikrina kirar toc, mina Raraŋ Aetaniacna kamma waracri, na tawi ŋgoinna Ramoot Mbɨkca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inikca eacrenanmo, ma mo kecarinande.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Na meikramtaɨr ndeida mina an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrenan nambat ŋgirikatna witna lourta kirar, aintik ma tawina magat. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, mina iroar inkara tawina maaŋgɨat, na mina toŋtoŋgar koindap.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Na mina kacrir kocor. Ainda moca an mɨnna meikramtaɨra minmo Raraŋ Aetaniacna kammo ipuŋi mbop te, na minmo makukara neaŋ te, mina rɨtɨpaikca tawi ŋgoinna ŋgiriknande. An meikramtaɨra mina mba gagraca eacitndai.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Na meikramtaɨr ndeida mina an witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca garinanna kirar toc. Na an meikramtaɨra mina kam mbaracrena.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Na mina gan tiacarpaikna reik laiŋta moca landamŋi aniac ŋgoinna morenan, na mina kituknduk aŋgɨca wembacna iroar anikap, na mina reik laiŋ aŋgɨna toŋtoŋgarapnan. An reikca mina iroar wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo mba aŋgɨitndai.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Na meikramtaɨr ndeida, mina an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrina kirar toc. Na mina kamma waracri, mina aŋgɨca ndorita iroar inkara tɨkrina, na mina gagamma aŋgɨnande. Ndeida 30na mɨn, na ndeida 60na mɨn, na ndeida 100na mɨnna gagam aŋgɨnande.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Tacna memetaca mina aŋgɨca bar, co wɨnna kaŋgaukca tɨkit ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina an tacna memetacmo aŋgɨca waekekena taupca tɨkrena.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Aintik reikca muruŋa iŋgoroca eacrenan, iŋmbaia mina raek ndarunande. Na reikca meikramtaɨra kɨtaca tamaia eacrenan, iŋmbaia mitoco raek ndarunande.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma gan kammo koar tɨkca warac.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “An kamma ne waracrenanna, anna ne matau ŋgoin ndamŋi. Na ne meikramtaɨrmo neaŋrina reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, an ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca nenmo nda neaŋnande. Te, ma nenmo emtemma an nambatta tɨknandet.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Na ramoot ianna reik ndeidapnan, Raraŋ Aetaniaca mamo kabenan mac neaŋnande. Aintik ramootta reik kocortan, Raraŋ Aetaniaca an reik motimbba, manap eacrenanmo ma nda aŋgɨnande.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac keatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca, ma an ramootta witna lourmo ndona witna warɨŋ nakerina kirar toc.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ainda moca mouŋembba ma ŋgorena, na raia ma ŋgepca ma ndona aiŋira morena, na an witna loura an warɨŋ inikca titoc nagacrenanna ma mba lamŋirena.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Na an witna loura garenanna, anna tiacarpaikca ndo moca mina garena, taŋca amna reac kootrena. Out ŋgoinna raprira laruca, taŋi ma kootca mina loura moca, iŋmbaia mina uri taŋca amna mɨnna tɨknande.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na mina urica taŋca gagamna mɨnna tɨk te, min aŋgɨ waŋgopna ra laru te, an ramootta ma waca aŋgɨnandet.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca aia titocna reac toc ndopit. Na aia manmo titocna kam roor mbuŋ nakecit?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna wapatna kirara, ma ik mastetna loorna kirar toc, na mana loorca tekernoc ŋgoin, na mina manmo tiacarpaik inikca mutocrena. Na ma kabena ikirta lourmo ma tekernoc ŋgoin.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Na mina mamo mutoc te, ma gaca ik aniac ndarurena. Na ma ŋaik anik tɨkreke, ri, ŋgorikca kɨpca ndorita kaikca mana ŋaikta pacpacarta kaŋgaukca tɨkna morena.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna kammo meikramtaɨrmo kamb rour wɨt puŋ nakerina, na ma gainda wiwitirinanna, ma mina landamŋiarta mɨn mbuŋ nakerena.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Na meikramtaɨrmo ma minmo kamb rour niŋgik mbuŋa keca riptirena, na ma minmo mana mɨnɨŋmo ma mba mbopca larurenanna. Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap eac te, ma minmo an kamb rourta mɨniŋmo ma minmo muruŋcamiŋa mbopca larurena.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Karica an rana wigwacmbaina mɨn mbuŋa, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagacna.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ainda moca mina an meikramtaɨrta tumbun aniaca tɨkcarica, mina man mbiraca eacrena kor mbuŋ naŋgabukca, mina manap aŋgɨca mataŋgat. Na kabena kour ndeid toco minap mataŋgat.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Na watapa murmur aniac ianna makɨpat, ri, macaitta mina kormo putria mbukri, mina kormo moa bururuna morina.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Na Iesusa kormo iŋcait ndeacri, na ma memeracna reac nambatta meraca ŋgori, mina manmo omboŋga ŋgepca gaindopatna, “Riripti, aia maica ŋgocraina mamoek, na aia menacna mamoek, na u aina kakadmaiap ki, wanaiŋ?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Aindopatke, ma ŋgepca watapa, murmur aniacapa macaitmo, kaega moca gaindopatna, “Ma mɨn, ne mamairi, na ne irik merac.” Ri, watapa murmura mairi, na macait toco nuknukir kocor.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Kaina moca ne nanambirena? Na ne mba rɨpacre ki, a?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ainda moca mina rugdar moca, ndori puŋga gaindopatna, “An ramootta, ma mandai ŋgoin, na watapa macaitta mana kammo waracapekna?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.