Marcos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo ririptina aiŋmo mɨar roumbca tɨkca mac moa ŋgeprina. Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Ainda moca ma an mɨar roumbna kor ian naŋgabukca an mambiracat, ri, meikramtaɨra muruŋa an mɨar roumbmo mbatmbai maeacri.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na ma minmo kamb rour ndeid puŋga keca, mimo mariptiat.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ne warac, ramoot ianna ma wit lourmo warɨŋna kena moca mataŋgat.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Na ma an warɨŋmo, witna lourmo aŋgɨrca keca mataŋri, na lour ndeida, mina an taŋ, kɨp tɨkrena taup ŋgirikca, ŋgorikca kɨpca maammbat.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Na witna lour ndeida, an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrinan nambat mairikat, aintik ma tawina magat.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ainda moca ra gacatke, ma an witna lour garenanmo moca mina marereri. Na mina iacndukara kacrir kocor, aintik mina maguruat.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Na witna lour ndeida, mina an lacarta katgarap kuria gaca, na an lacarta katgara gaca minmo wɨŋga kɨtaca mina mba kootatke.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ri, ndeida tiacarpaik waekeke laŋ ŋgirikca, mina amna reaca makotat. Na ndeida 30na mɨnna kootrina, ri, ndeida 60na mɨnna kootrina, ri, ndeida 100na mɨnna kootrina.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ainda moca ma minmo aindopatna, “U ramootta koarap, u gan kamma warac.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Karica an meikramtaɨr wɨt aniaca taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikapa, manap eacrena ramtaɨra, mina mamo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma nemo mana iŋgoroca eacrena bubuocna kamma ma nenmo wandacrina. Na an raekmbai ndeacrena meikramtaɨra, mina an kammo muruŋcamiŋa kam roor mbuŋa waracnande.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma aindoprina, ‘Mina memetmbaca watraŋnandet, na mina reac ianna mba watta garacitndai. Na mina kamma memetmbaca waracraŋnandet, na mina mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Moca mina iroar inkar uriraca, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande.’”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Kaica ne an kam roorna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor? Na titoca mo te, ne an kabena kamb rourta mɨniŋ nagaracit?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na an ramootta wit loura kerinanna, anna ma warɨŋna amna reac mutocrina kirar toc, na ma Raraŋ Aetaniacna kam mutocrina.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Na meikramtaɨr ndeida, mina an wit loura taup ŋgirikrina kirar toc, mina Raraŋ Aetaniacna kamma waracri, na tawi ŋgoinna Ramoot Mbɨkca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inikca eacrenanmo, ma mo kecarinande.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Na meikramtaɨr ndeida mina an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrenan nambat ŋgirikatna witna lourta kirar, aintik ma tawina magat. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, mina iroar inkara tawina maaŋgɨat, na mina toŋtoŋgar koindap.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Na mina kacrir kocor. Ainda moca an mɨnna meikramtaɨra minmo Raraŋ Aetaniacna kammo ipuŋi mbop te, na minmo makukara neaŋ te, mina rɨtɨpaikca tawi ŋgoinna ŋgiriknande. An meikramtaɨra mina mba gagraca eacitndai.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Na meikramtaɨr ndeida mina an witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca garinanna kirar toc. Na an meikramtaɨra mina kam mbaracrena.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Na mina gan tiacarpaikna reik laiŋta moca landamŋi aniac ŋgoinna morenan, na mina kituknduk aŋgɨca wembacna iroar anikap, na mina reik laiŋ aŋgɨna toŋtoŋgarapnan. An reikca mina iroar wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo mba aŋgɨitndai.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Na meikramtaɨr ndeida, mina an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrina kirar toc. Na mina kamma waracri, mina aŋgɨca ndorita iroar inkara tɨkrina, na mina gagamma aŋgɨnande. Ndeida 30na mɨn, na ndeida 60na mɨn, na ndeida 100na mɨnna gagam aŋgɨnande.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Tacna memetaca mina aŋgɨca bar, co wɨnna kaŋgaukca tɨkit ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina an tacna memetacmo aŋgɨca waekekena taupca tɨkrena.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Aintik reikca muruŋa iŋgoroca eacrenan, iŋmbaia mina raek ndarunande. Na reikca meikramtaɨra kɨtaca tamaia eacrenan, iŋmbaia mitoco raek ndarunande.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma gan kammo koar tɨkca warac.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “An kamma ne waracrenanna, anna ne matau ŋgoin ndamŋi. Na ne meikramtaɨrmo neaŋrina reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, an ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca nenmo nda neaŋnande. Te, ma nenmo emtemma an nambatta tɨknandet.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Na ramoot ianna reik ndeidapnan, Raraŋ Aetaniaca mamo kabenan mac neaŋnande. Aintik ramootta reik kocortan, Raraŋ Aetaniaca an reik motimbba, manap eacrenanmo ma nda aŋgɨnande.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac keatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca, ma an ramootta witna lourmo ndona witna warɨŋ nakerina kirar toc.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ainda moca mouŋembba ma ŋgorena, na raia ma ŋgepca ma ndona aiŋira morena, na an witna loura an warɨŋ inikca titoc nagacrenanna ma mba lamŋirena.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Na an witna loura garenanna, anna tiacarpaikca ndo moca mina garena, taŋca amna reac kootrena. Out ŋgoinna raprira laruca, taŋi ma kootca mina loura moca, iŋmbaia mina uri taŋca amna mɨnna tɨknande.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Na mina urica taŋca gagamna mɨnna tɨk te, min aŋgɨ waŋgopna ra laru te, an ramootta ma waca aŋgɨnandet.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca aia titocna reac toc ndopit. Na aia manmo titocna kam roor mbuŋ nakecit?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna wapatna kirara, ma ik mastetna loorna kirar toc, na mana loorca tekernoc ŋgoin, na mina manmo tiacarpaik inikca mutocrena. Na ma kabena ikirta lourmo ma tekernoc ŋgoin.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Na mina mamo mutoc te, ma gaca ik aniac ndarurena. Na ma ŋaik anik tɨkreke, ri, ŋgorikca kɨpca ndorita kaikca mana ŋaikta pacpacarta kaŋgaukca tɨkna morena.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna kammo meikramtaɨrmo kamb rour wɨt puŋ nakerina, na ma gainda wiwitirinanna, ma mina landamŋiarta mɨn mbuŋ nakerena.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Na meikramtaɨrmo ma minmo kamb rour niŋgik mbuŋa keca riptirena, na ma minmo mana mɨnɨŋmo ma mba mbopca larurenanna. Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap eac te, ma minmo an kamb rourta mɨniŋmo ma minmo muruŋcamiŋa mbopca larurena.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Karica an rana wigwacmbaina mɨn mbuŋa, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagacna.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ainda moca mina an meikramtaɨrta tumbun aniaca tɨkcarica, mina man mbiraca eacrena kor mbuŋ naŋgabukca, mina manap aŋgɨca mataŋgat. Na kabena kour ndeid toco minap mataŋgat.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Na watapa murmur aniac ianna makɨpat, ri, macaitta mina kormo putria mbukri, mina kormo moa bururuna morina.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Na Iesusa kormo iŋcait ndeacri, na ma memeracna reac nambatta meraca ŋgori, mina manmo omboŋga ŋgepca gaindopatna, “Riripti, aia maica ŋgocraina mamoek, na aia menacna mamoek, na u aina kakadmaiap ki, wanaiŋ?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Aindopatke, ma ŋgepca watapa, murmur aniacapa macaitmo, kaega moca gaindopatna, “Ma mɨn, ne mamairi, na ne irik merac.” Ri, watapa murmura mairi, na macait toco nuknukir kocor.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Kaina moca ne nanambirena? Na ne mba rɨpacre ki, a?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ainda moca mina rugdar moca, ndori puŋga gaindopatna, “An ramootta, ma mandai ŋgoin, na watapa macaitta mana kammo waracapekna?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.